Anthony C. Yu's celebrated translation of "The Journey to the West" reinvigorated one of Chinese literature's most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu's abridgment of his four-volume translation, "The Monkey and the Monk," finally distills the epic novel's most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit.
These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China's most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang's journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with "The Journey to the West." Now, readers of "The Monkey and the Monk" can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as "the Great Sage, Equal to Heaven." Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans.
"A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of "The Journey to the West" in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience."--"Modern Language Notes," on the unabridged translation
还是旧作一篇,写在2012年春天之前。 ———————————— 四大名著中《西游记》我读得最不熟,因为总觉得《西游记》是四大名著中无论内容还是文笔都不甚好的一部,加上情节热闹滑稽而又重复雷同,影视和动画片又那么多,其中也不乏经典,那些怪力乱神的内容,毕竟用影视...
評分在唐太宗年间,长安城外泾河沿岸,有两个贤人,一为渔翁,二为樵子。二人于回家途中,上演了一段渔樵对答,争个山好水好。此对答中,二人各道词章,举《蝶恋花》《鹧鸪天》《天仙子》《西江月》《临江仙》等词。 那末在唐太宗时就出现词了么?世人皆以词兴于唐末,...
評分最近电视上在放新版西游记,才让我想起小时候看过书,也经过经典版的洗礼。纵观整部书,我有太多不懂的地方了。为什么吴承恩要设计紧箍咒 是不是有点类似当代的 服刑证明书 为什么地上的妖怪却比天上的牛B,中央政府无能 还是诸侯割据啊 西行取经这次行动是不是只是天庭这个中央...
評分http://tieba.baidu.com/f?kz=90266012 易学是中国文化生活的根源,深刻地影响和决定着中华文明的历程,对中国文史学的发展,同样起着决定性的作用。如果把《西游记》当作是一本普通小说来读,实在是脱离了该书的本意,浪费了作者的智慧。按照小说的写作要求而言,该书写了太...
評分世人都说菩萨救苦救难,其实菩萨也很小气,也很信奉an eye for an eye的信条。话说唐僧一行到乌鸡国,该国国王三年前已经被妖怪推入井中枉死,妖怪则自己假冒国王,孙悟空使计要猪八戒下井背出国王尸体,然后就是降妖除魔了。谁知半路杀出个文殊菩萨,这妖怪原是文殊座下青毛狮...
藉著中國曆史課的機緣終於讀完瞭英文縮減版的西遊記,湊閤著中文版一起讀著感覺還不錯呢。在英文版裏很多人物都失去瞭幼年動畫裏那種調皮搗蛋的形象,顯得極為嚴肅和真實人,而本書的刪節也將孫悟空的形象更好的放大和突齣,何謂真大聖,相比愚昧的唐僧不知有趣好玩多少。雖然內心抵觸很多詩詞、術語的翻譯,但也知道外人能翻譯齣來實屬不易。越是讀越是感覺到中文與中華文化的博大精深吧,也隻能感慨到這種程度瞭 Truly Impressed Me. Christine.
评分翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
评分翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
评分翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
评分翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有