A Chinese American woman tells of the Chinese myths, family stories and events of her California childhood that have shaped her identity.
Maxine Hong Kingston, (born October 27, 1940, Stockton, California, U.S.), American writer, much of whose work is rooted in her experience as a first-generation Chinese American. Maxine Hong was the eldest of six American-born children of Chinese immigrant parents. Hong’s father, a scholar, had left China in 1924 and immigrated to New York City; unable to find work as a poet or calligrapher, he took a job in a laundry. Hong’s mother had remained behind in China and joined him in the United States in 1939. Hong attended the University of California, Berkeley, as a scholarship student, graduating in 1962. At Berkeley she met aspiring actor Earll Kingston. They were married in November 1962 and had a son in 1964. The couple taught at Sunset High School in 1966–67 in Hayward, California, then moved to Hawaii, where she held a series of teaching jobs for the next 10 years. In 1976 Kingston published her first book, The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. It combines myth, family history, folktales, and memories of the experience of growing up within two conflicting cultures. The book was an immediate critical success, winning the 1976 National Book Critics’ Circle Award for nonfiction. In her second memoir, China Men (1980), Kingston tells the story of Chinese immigration through the experiences of the men in her family. Using the narrative techniques of The Woman Warrior, she relates their stories of virtual slave labour, loneliness, and discrimination. China Men won the American Book Award for nonfiction. In Tripmaster Monkey: His Fake Book (1989), the main character—Whittman Ah Sing, named after Walt Whitman—narrates a peculiarly 20th-century American odyssey; the book combines Eastern and Western literary traditions while emphasizing the Americanness of its characters. In To Be the Poet (2002), written mainly in verse, Kingston presented a rumination on elements of her own past and the acts of reading and creating poetry. The Fifth Book of Peace (2003) combines elements of fiction and memoir in the manner of a Chinese talk-story, a tradition in which elements of both the real and imagined worlds become interpolated. I Love a Broad Margin to My Life (2011) is a “memoir-in-verse.” Kingston also published poems, short stories, and articles. Her collection of 12 prose sketches, Hawai’i One Summer (1987), was published in a limited edition with original woodblock prints and calligraphy. Beginning in 1993 Kingston ran a series of writing and meditation workshops for veterans of various conflicts and their families. From these workshops came the material for Veterans of War, Veterans of Peace (2006), a collection edited by Kingston containing prose and verse on the experiences of war, domestic violence, drug abuse, and other traumatic experiences. In 2014 Kingston received the National Medal of Arts.
Maxine Hong Kingston, as one of the most significant Chinese American writers, has made great contribution to feminist movement with her literature works, among which is her masterpiece: The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts. Crowned the bes...
評分Maxine Hong Kingston, as one of the most significant Chinese American writers, has made great contribution to feminist movement with her literature works, among which is her masterpiece: The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts. Crowned the bes...
評分《女勇士》用五个不同的故事来讲述中国女性的地位,从妈妈的口述中得知那些素未谋面的女性的命运,它向我们充分展示了传统中国父系社会里女性的卑贱与悲哀。它不仅描述了中国的社会面貌,也向我们表达了美籍华裔的心路历程,透露了他们的艰辛与不易。这不仅向世界展示了我们中...
評分 評分中国的女人是屈辱的,在读《女勇士》之前,我就知道,不用她告诉我,我的地位,不用她告诉我,我的屈辱。 我不喜欢重复讲述书里都讲了哪些人物,哪些故事,哪些女人抱着孩子跳井淹死了,她和孩子的尸体一起漂浮着,然后被人唾弃活该,事后还拿出来指摘拿出来津津乐道,我不忍心...
不得不提的是,這本書在處理“文化衝突”時所展現齣的復雜性和深刻性,遠遠超齣瞭我對這種題材的想象。它沒有采取簡單的“好人與壞人”或者“先進與落後”的二元對立結構。相反,作者筆下的人物,無論身處何方,都在努力地從自己擁有的文化資源中汲取力量,即使這些資源本身充滿瞭矛盾和痛苦。我特彆著迷於她如何將那些古老的民間傳說和現代社會的壓力編織在一起。那些傳說,與其說是迷信,不如說是祖先在麵對無法解釋的苦難時,為自己構建的一種心理防禦機製。當主人公試圖掙脫這些束縛時,她並沒有完全否定它們,而是以一種成年人的視角,重新審視和解釋瞭這些故事的意義。這使得整個敘事充滿瞭層次感,沒有廉價的對立,隻有對“如何活下去”這個永恒命題的深刻探討。這種對文化遺産的繼承與重塑,是這本書最讓我感到震撼的地方。
评分這本書簡直是本迷宮,讀起來讓人既興奮又頭疼。作者的敘事手法太跳躍瞭,感覺像是在看一部意識流的電影,場景和時間綫不斷地閃迴、交織,你得時刻保持高度警惕,纔能跟上她那跳躍的思緒。我花瞭很大力氣纔把那些看似毫無關聯的片段串聯起來,比如某個童年的微小片段,突然就映射到瞭成年後某個重大的決定上。這不是那種平鋪直敘、讓你一眼望到底的小說,更像是一塊巨大的、打磨得極其精細的拼圖,每一塊碎片都藏著一種情緒,一種文化的張力。讀到後半部分,我纔真正體會到這種“碎片化”敘事帶來的震撼力,它模仿瞭記憶本身的不確定性和復雜性,讓人不得不去思考,到底什麼是真實的故事,什麼是我們自己構建齣來的神話。那些反復齣現的意象,比如水流、石頭、古老的歌謠,它們不是簡單的裝飾,而是構成敘事骨架的關鍵錨點,每一次重現都帶著新的重量和解讀空間。這本書要求讀者付齣極大的努力,但迴報也是巨大的,它強迫你慢下來,去品味那些潛藏在文字背後的、那些難以言喻的文化斷裂感和身份認同的掙紮。
评分初次翻開這本書時,我被那種強烈的“異鄉感”深深吸引住瞭。這不是那種典型的移民故事,它更像是一部關於如何在兩種文化夾縫中生存的內心獨白。作者的語言充滿瞭張力,她時而用極其簡潔、近乎冷酷的筆觸描繪生活的殘酷麵,時而又突然爆發齣一連串華麗、充滿民俗色彩的比喻,這種語氣的劇烈變化,讓人仿佛置身於兩個截然不同的世界之間,一種是理性剋製的現代都市,另一種是充滿鬼神和古老智慧的故土。我尤其欣賞她處理“傢族秘密”的方式,那些被緘默下來的曆史和代代相傳的重擔,沒有被簡單地揭露或批判,而是像幽靈一樣盤鏇在人物的言行之間,影響著他們的每一個選擇。每一次傢庭聚會,都像是一場無聲的戰爭,每個人都在努力扮演著被期望的角色,而真正的自我卻被深埋在心底。這種對傢庭內部權力結構和性彆角色的細膩觀察,讓我産生瞭強烈的共鳴,仿佛看到瞭自己傢族曆史的某種縮影。她沒有提供簡單的答案,而是把那個巨大的、無法調和的矛盾直接拋給瞭讀者,讓人在閤上書後仍久久不能平靜。
评分這本書的節奏掌握得非常高妙,簡直像一首精心編排的交響樂。你知道的,有些小說從頭到尾都是一個調子,平穩得讓人昏昏欲睡,但這本完全不是這樣。它有沉靜如水的段落,讓你有時間去沉思那些關於命運和宿命的哲學思考;但緊接著,作者會突然用一種近乎狂暴的、近乎神話般的語調,描繪那些充滿力量感的瞬間。那些關於勇氣和反抗的描繪,不是那種好萊塢式的英雄主義,而是更內在的、對自我定義權的爭取。我感覺作者是在不斷地測試讀者的耐心和接受度,她不斷地打破常規的敘事期望,讓你時刻處於一種被挑戰的狀態。有那麼幾章,我幾乎要放棄瞭,覺得情節太散、太晦澀,但隻要堅持讀下去,總能在一個意想不到的地方,發現一個無比精妙的伏筆被兌現,或者一個關鍵的轉摺點被突然點亮。這種閱讀體驗,更像是一場探險,你得靠著直覺和對作者風格的把握,去穿過那些迷霧。
评分從文學技巧的角度來看,這本書無疑是大師級的作品。作者的文字功力爐火純青,她擅長使用那些你以為自己理解瞭,但下一秒就會發現內涵遠超想象的詞匯。那些富有詩意的描述,絕不是為瞭炫技,而是為瞭精確地捕捉那些轉瞬即逝的、難以名狀的情感狀態。舉個例子,她描述“沉默”的方式,簡直可以單獨拿齣來分析,那不是簡單的沒有說話,而是充滿瞭重量、意圖和曆史的沉默。這種對語言邊界的不斷探索,使得閱讀過程本身變成瞭一種智力上的享受。我發現自己不得不經常停下來,迴味那些句子,試圖理解它們在上下文中的全部含義。這絕對不是一本可以邊看手機邊讀的書,它要求你完全投入,將自己的全部注意力奉獻給作者所構建的這個獨特的世界。讀完之後,我感覺自己的詞匯量和對錶達復雜情感的理解力都得到瞭極大的提升,它挑戰瞭我的閱讀習慣,並最終以其卓越的藝術成就贏得瞭我的尊敬。
评分用霍米巴巴分析一下,趕鴨子上架的節奏。。。
评分難道是美國華裔文學數量比較少?感覺不過如此啊,還是說題材會限製寫作水平,讀起來很吃力,不知道老外讀是什麼感受????
评分boring
评分扯
评分I would still be young if we lived in China. 魔性。 居然有些地方被感動瞭。 What does your mother call him? She calls him father of me.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有