文學翻譯原理

文學翻譯原理 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:清華大學齣版社
作者:張今
出品人:
頁數:293
译者:
出版時間:2005-8
價格:29.0
裝幀:平裝
isbn號碼:9787302110736
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 文學翻譯原理
  • 文學研究
  • 張今
  • 翻譯相關
  • 英語學習
  • 翻譯學習
  • 文學翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯原理
  • 文學作品
  • 跨文化交際
  • 語言轉換
  • 文本闡釋
  • 譯者角色
  • 風格傳達
  • 忠實與自由
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是根據翻譯研究的第一次轉嚮(即文藝學轉嚮)的理論成果和第二次轉嚮(即功能轉嚮)的理論成果撰寫的。作者又吸收瞭翻譯研究的第三次轉嚮(即文化學轉嚮)的理論成果,也包括宏觀翻譯研究的成果,在文學翻譯理論體係的建構方麵獨樹一幟。

《異域心靈的低語》 本書是一部探索人類情感深度與廣度的文學作品,它並非聚焦於理論的闡述,而是通過引人入勝的故事,帶領讀者走進一個由細膩情感編織而成的迷人世界。在這裏,語言的力量被賦予瞭全新的生命,它不再僅僅是信息的傳遞,更是情感的載體、靈魂的共鳴。 故事的主人公艾莉雅,是一位纔華橫溢但內心孤獨的年輕女子。她的生活看似平靜,卻暗藏著對未知世界的強烈渴望和對自身情感的深刻睏惑。一次偶然的機會,她接觸到瞭一係列古老而神秘的詩歌,這些詩歌來自一個遙遠的國度,用一種她從未聽過的語言寫就。然而,正是這些陌生的文字,卻觸動瞭她內心最深處的弦。 艾莉雅被這些詩歌所蘊含的濃烈情感、細膩的意象以及古樸的韻律深深吸引。她花費瞭無數個日夜,試圖理解這些文字背後的含義。在這個過程中,她並非簡單地查閱詞典或語法書,而是沉浸在那異域文化的氛圍中,感受作者的心跳,體會他/她所處的時代背景和社會風情。她開始想象,那些詩句描繪的場景,那些詩人在寂靜的夜晚仰望星空時的心情,那些歡聚時的笑語,或是離彆時的淚水。 隨著理解的深入,艾莉雅漸漸發現,這些古老的詩篇所錶達的情感,與她自己內心的掙紮和渴望驚人地相似。失落、喜悅、愛戀、思念,這些人類共通的情感,在不同的文化和語言中,以不同的方式呈現,卻最終指嚮瞭同樣的情感核心。她開始思考,究竟是什麼讓這些文字擁有如此強大的穿透力?是字句的排列組閤?是節奏的跌宕起伏?亦或是字裏行間所蘊含的,超越語言本身的某種共通的人性? 書中,艾莉雅的探索並非總是一帆風順。她曾因無法理解一個微妙的隱喻而感到沮喪,也曾因誤解一個習語而陷入尷尬。然而,每一次的挑戰都讓她更加堅定。她開始嘗試用自己的方式去“翻譯”這些詩歌,但這裏的“翻譯”,並非是逐字逐句的轉換,而是將詩歌的意境、情感和韻味,用她自己的語言和感受重新詮釋。她會在夜晚,對著月光朗讀她理解的詩句,感受語言在空氣中流淌的溫度;她會在日記中,記錄下那些讓她心動的瞬間,試圖用文字捕捉那些難以言喻的情感。 《異域心靈的低語》並非一本技術指南,它所探討的是語言與情感之間的橋梁。它嚮我們展示瞭,真正的理解,往往需要超越錶麵的文字,去觸碰隱藏在字裏行間的靈魂。艾莉雅的故事,是對“翻譯”這一行為最深層次的注解——它是一場跨越語言、文化和時空的對話,是一次用心靈去感受另一種心靈的旅程。 本書的敘事風格細膩而富有感染力,作者通過對人物內心活動的精準刻畫,以及對場景氛圍的生動描繪,讓讀者仿佛置身於艾莉雅的探索之中,與她一同感受那些跨越時空的共鳴。書中沒有枯燥的理論,隻有鮮活的生命體驗;沒有冰冷的公式,隻有溫暖的人性溫度。 當我們翻開《異域心靈的低語》,我們將跟隨艾莉雅的腳步,去體驗一次關於理解、關於共情、關於語言之美的非凡旅程。它會讓你重新審視那些看似遙遠的文字,發掘它們在你心中激起的漣漪,並最終發現,在人類情感的廣闊天地裏,我們從未孤單。這本書,獻給所有熱愛文字、渴望理解、並相信情感能夠連接一切的讀者。它是一場關於“聽見”的盛宴,聽見異域心靈的低語,也聽見自己內心深處的迴響。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我是一位在職的文學愛好者,平時喜歡閱讀外文原著,偶爾也嘗試自己翻譯一些片段與朋友分享。坦白講,市麵上很多翻譯指南都偏重於實操層麵的“速成法”,教你如何快速搞定任務,但缺乏對深層機製的解釋。而這本書,恰恰填補瞭這一空白。它沒有過多糾纏於具體的軟件操作或詞典使用技巧,而是將焦點放在瞭譯者的認知結構和審美取嚮上。書中對“忠實”與“自由”這對永恒的矛盾體進行瞭極富張力的辯證分析,沒有給齣絕對的答案,而是引導讀者去構建自己的翻譯倫理和判斷體係。我尤其欣賞其中關於“文學性重構”的部分,它闡述瞭優秀譯者如何不僅僅是語言的搬運工,更是原文作者意圖和情感的“二次創作者”。這本書的閱讀體驗是漸進式的,初讀時可能會覺得有些理論先行,但隨著閱讀的深入,你會發現那些看似抽象的原理,正在你的腦海中逐漸具象化為一套處理復雜文本的強大工具箱。

评分

說實話,我原本以為這會是一本枯燥的理論堆砌之作,畢竟“原理”二字聽起來就讓人聯想到晦澀難懂的術語和公式。然而,這本書完全顛覆瞭我的預期。作者的敘述方式充滿瞭洞察力和人文關懷,他沒有將翻譯視為一種機械的“信息替換”過程,而是將其置於宏大的文化交流背景下進行審視。特彆是關於“不可譯性”與“可譯性邊界”的探討,簡直是醍醐灌頂。作者巧妙地運用曆史的縱深感和不同語係間的橫嚮比較,層層剖析瞭文化負載詞、修辭手法乃至語篇結構在跨語言轉換中麵臨的睏境與機遇。讀這本書的過程中,我常常停下來,迴溯自己過往翻譯的一些“坎”,纔恍然大悟那些曾經看似無法逾越的障礙,其實都有其內在的邏輯和解決的可能性。這本書的價值在於,它教會我們如何帶著“敬畏心”和“批判性思維”去對待每一次翻譯實踐,而不是盲目地套用模闆。

评分

這本書的開篇部分,作者花瞭大量篇幅來追溯文學翻譯思想史的演變,這種宏大的曆史視角讓人耳目一新。它沒有將翻譯理論視為孤立的知識點,而是將其置於全球化、跨文化交流的曆史洪流之中進行考察。這種“大曆史觀”的引入,極大地拓寬瞭我的視野,讓我意識到我們今天所麵臨的翻譯挑戰,其實都根植於過去幾個世紀的文化對話與衝突之中。特彆是關於不同曆史時期對“信、達、雅”的理解差異的梳理,非常細緻和到位,避免瞭簡單地將傳統概念教條化。這本書的文字風格有一種沉靜的力量,它不追求錶麵的嘩眾取寵,而是用紮實的論據和深邃的洞察力,逐步引導讀者進入一個更深層次的思考空間。對於希望將自己的翻譯實踐提升到理論自覺高度的讀者而言,這無疑是一部不可多得的、具有裏程碑意義的參考書。

评分

這本書的學術深度令人印象深刻,但其行文的流暢度卻絲毫沒有打摺扣,這在學術著作中是相當難得的。作者在論述過程中展現齣一種老練的敘事技巧,他擅長將復雜的理論模型拆解成易於理解的邏輯步驟,並通過一係列生動、貼切的語言學案例加以佐證。舉例來說,關於語用層麵翻譯策略的論述,作者沒有停留在錶麵現象的描述,而是深入挖掘瞭目標讀者群體的文化預期和認知習慣,這對於從事市場導嚮的文學翻譯工作者來說,提供瞭極具操作性的指導框架。全書的邏輯推進如同精密的外科手術,層層遞進,結構嚴謹,章節之間的銜接自然流暢,幾乎不需要反復迴翻確認上下文。讀完後,我感覺自己對“好翻譯”的鑒賞能力得到瞭質的提升,不再滿足於“看得懂”的層麵,而是開始追求“品得齣”的境界。

评分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵采用瞭比較沉穩的深藍色調,搭配燙金的書名字體,顯得既有學術的厚重感又不失現代的精緻。翻開內頁,紙張的質地非常考究,閱讀起來手感極佳,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。印刷清晰,排版布局閤理,讓人在浩瀚的文字海洋中,總能找到清晰的脈絡。更值得稱贊的是,書中大量引用的案例和圖錶都經過精心挑選和製作,無論是古典文學的精妙對譯,還是當代作品的風格轉換,都配有清晰的對比分析,讓人對那些翻譯中的“鬼斧神工”有瞭直觀的認識。作者的行文風格極為嚴謹,每一個論點都有堅實的理論基礎支撐,輔以詳實的文獻注釋,體現瞭作者深厚的學術功底和對翻譯實踐的深刻洞察。即便是初涉翻譯領域的讀者,也能從中汲取到寶貴的營養,感受到一種係統、完整的知識體係正在搭建。這本書絕非簡單的技巧羅列,它更像是一份引導我們深入理解翻譯作為一種跨文化中介活動的哲學思考。

评分

非常佩服作者的邏輯和概括能力,隻是理論對文學翻譯的幫助隻是九牛一毛。

评分

非常佩服作者的邏輯和概括能力,隻是理論對文學翻譯的幫助隻是九牛一毛。

评分

非常佩服作者的邏輯和概括能力,隻是理論對文學翻譯的幫助隻是九牛一毛。

评分

老一輩人得翻譯精神很叫人感動。具體例子很多,理論反而不夠全麵。

评分

老一輩人得翻譯精神很叫人感動。具體例子很多,理論反而不夠全麵。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有