《海上花》曾被胡适先生称为“吴语文学的第一部杰作”。但因为它使用苏白,较之通俗的白话小说来讲有一定的局限性。但它的长处在于语言传神,描写的细致,同每一故事的自然地发展;续时耐人仔细玩味,读过之后令人感觉深刻的印象与悠然不尽的余韵。本书是《海上花》的注译本,由才女张爱玲将书中的吴语尽数译为白话文,以使这难得一见的杰作能够普及开来,让更多人有欣赏此书的机会。
张爱玲,1920年9月30日出生于上海,原名张煐;1922年迁居天津;1928年由天津搬回上海,读《红楼梦》和《三国演义》;1930年改名张爱玲;1939年考进香港大学;1941年与胡兰成结婚,1947年离异;1945年自编《倾城之恋》在上海公演;同年,抗战胜利;1952年移居香港;1955年离港赴美;1969年《红楼梦未完》在台湾发表;1973年定居洛杉矶,《初详红楼梦》刊载于台湾杂志;1975年完成英译《海上花列传》,《二详红楼梦》在台湾发表;1976年《三详红楼梦》在台湾发表;1977年《红楼梦魇》在台湾皇冠出版社出版;1995年9月逝于洛杉矶公寓,享年74岁;2003年10月,哈尔滨出版社出版14卷本《张爱玲典藏全集》。
我的老师最推崇《儒林外史》。 我说,据说《海上花》的结构是从《儒林外史》脱化出来的,但比《儒》好点,不像它那样讲了一个人之后,这个人就不见了。 老师说,不见了那才是深刻。 呃,为什么? 吴敬梓先要讽刺那个人,轻易解构了他,后来发现那个人并不简单,走近了品味,发...
评分每次坐下来决定写感受那一刻是最痛苦,因为根本不知道写什么没有任何类似构思提纲之类的想到什么写什么。但最后完成那一刻却是幸福的,因为没有到写读书笔记那个阶段,所以认真的写下自己的感受也算是对自己对这本书的交代。 记得初读海上花时,看过豆瓣一篇文章,说是古代人...
评分有一个自称是“花也怜侬”的人,用吴语对白写了一部叫做《海上花列传》的书。后来张爱玲将原著翻译成大致接近通俗白话文的样子,并把它分成上下两册,分别叫做《海上花开》、《海上花落》。 《海上花》的作者原名韩庆邦,字子云。因为屡试不中,遂淡薄名利。我很敬佩他的...
评分不是冲着张我是不会看《海上花》的,看完觉得真的好,拿起来随便翻开哪页都可以看下去,虽比不上《红楼梦》,但异曲同工。张故意不翻译的吴语,软软拖长的语气读起来满口余香。 很多人嫌它沉闷,它也就静静在那等着,喜欢的人自然喜欢。
评分吴侬软语~血脉中的记忆,即使被张爱玲白话之后,仍然韵味十足。在别人看来,这小说非张爱玲注释不可,在张爱玲自己看来,这也是个责任,两厢情愿,不亦乐乎。
评分不擅长写人物,除了两三位以外脸和性格都是记不住的——越是着力想写的越描不准,就浣芳,黄二娘,翠凤,双珠双宝,诸十娘母女,二宝朴斋兄妹记住了。故事也给人非常轻描的感觉。有三分之一的笔墨艳丽得没用。所以现代人看不进去,真心不是埋没它,是不够好。
评分虽然是先看了电影,小说同样令人称奇,越剧要是听得少些,还真不大懂的。
评分还是要看吴语版,这是师祖的改写版
评分海上花列传注释 找不到下册。。。哎
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有