編輯推薦:本書是美國當代著名作傢品欽自其代錶作品《萬有引力之虹》推齣17年後的第一部作品,被評論稱為與前一部作品,被評論稱為與前一部作品同樣令人震驚,同樣韆變萬化,同樣有趣。小說以少女普蕾麗尋找母親的流亡生活為綫索展開,以80年代為背景描寫瞭60年代的社會生活,涉及搖流樂、毒品、性、越戰、學生運動等一係列現象與事件,將現代主義、後現代主義和現實主義手法糅閤在一起,可以說是作者在小說創作達到高峰,確
在经历了托马斯.品钦的《V》的折磨后,继续阅读他的《葡萄园》几乎让我有点害怕,那种大段大段跳跃的段落和思绪,让人必须不断的进行回路重组,并对大部分的隐喻和暗示进行猜测,这实在太耗脑力,并且需要静心下来才能阅读。因此在阅读了第一章后,我觉得我还是暂时将其还回图...
評分 評分 評分在经历了托马斯.品钦的《V》的折磨后,继续阅读他的《葡萄园》几乎让我有点害怕,那种大段大段跳跃的段落和思绪,让人必须不断的进行回路重组,并对大部分的隐喻和暗示进行猜测,这实在太耗脑力,并且需要静心下来才能阅读。因此在阅读了第一章后,我觉得我还是暂时将其还回图...
評分《葡萄园》与《城邦暴力团》对看,一个密不透风,一个疏可走马,都是线上打结节外生枝枝枝蔓蔓兜兜转转的说书人。不同的是,《葡萄园》的叙事完全是电影式的,每段呼吸式插入和功能性插入叙事都如此自然简洁,简洁到舍弃了一切过渡和交代。长镜头每次跟随一个人物,并随着一个...
還是應該感謝張文宇老師的翻譯,雖然確實有一些問題。倒不在於一些人名的錯譯,張老師在詞的處理上多有妙筆,可惜缺乏句的意識,語序決定瞭輕重緩急,連綿和轉摺決定瞭精妙的諷刺和詩意,那纔是品欽的精華。目前譯本能看,但生澀瞭。當然除開翻譯,此書也是品欽寫作生涯的轉摺點,有意或難免地不平衡,太嚴肅又太不嚴肅。DFW讀瞭此書,得意地發現在葉子和電視的主題上已經趕超前輩,可品欽其實並不想將此當作重大主題,而著力於是更為沉重的政治和更為沉痛的緬懷。隻是嬉皮時代並非背景,而直接成瞭對象,因而沒有完整而引人入勝的故事。不過這種大開大閤的處理,雖不成功,自由大膽的氣魄卻勝過DFW好學生式的問題意識和德裏羅(《地下世界》)當代藝術傢式的追熱點,從心所欲,不愧嬉皮。
评分151頁提到SHAW BROTHERS老 這書好
评分品欽的這本書可以給5星 翻譯不太閤適.看看書中這句話"讓頭發像維蘿妮卡湖一樣飄落下來".維羅妮卡湖是什麼湖?頭發像湖水一樣飄落?如果你真的是想說一個人名也應該注釋呀,注釋都沒有然後維羅妮卡和湖之間也沒有點.錶明翻譯就是要說這是要翻譯成湖.完瞭,這垃圾翻譯沒看過veronica lake主演的電影?!那還翻什麼譯啊?依品欽的喜好,原文的意思是頭發像veronica lake一樣飄落下來,哪裏什麼湖呀!真搞.veronica lake這一頭金發白長瞭.類似的地方還有說齊柏林飛艇是美國流行歌手等 瑕不掩瑜4星
评分譯者太愛長句子瞭
评分萬有引力之虹。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有