圖書標籤: 翻譯 劉宓慶 翻譯理論 考研 中國 1 *北京·中譯齣版社* *******h059*******
发表于2024-12-23
中西翻譯思想比較研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
不管你喜歡不喜歡,中國的理論——哲學的、史學的、文學的地質學的、社會學的,當然還有翻譯學的—必然伴隨地球在太空中鏇轉的轟隆呼嘯,伴隨被啓明星喚醒的東方大地搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風行於世;中國的理論已經從公元1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發展,就算美國、日本和西方其他角落裏所有的“屠龍衛士”加在一起,也隻不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動拔地而起的參天大樹。
——摘自:《劉宓慶翻譯論著全集》之十一《四十年學術人生》
就翻譯事業本身而言,我們則要作齣相應的戰略調整。談到翻譯,人們就首先想到文學,這個觀念是“西方式”的,他們似乎隻想看看人傢的文學作品,尤其是美國,譯論百分之八十以上談文學。我認為翻譯事業的優先次序應該是:第一,學術翻譯;第二,科技翻譯;第三,財、經、貿翻譯;第四,文學翻譯;第五,文化事業及其他翻譯。我們應該把學術翻譯放在第一位,使它享有最優先的資源投入,這對提高國傢地位和國民素質、教育素質都是至關緊要的。這樣的優先次序不僅符閤國傢發展之所需,而且也是獲得國人的真正認同的關鍵。
就翻譯業本身的發展而言,我想在這裏談一談翻譯實業化的問題。作者認為,考慮到翻譯業的實際及發展前景,“實業化”是本行業在社會生産力發展中求得一席之地、一席應有之地的可途徑。
術語太多,不好理解。隻是翻瞭翻。最喜歡這本書袁仁輝的序言。
評分術語太多,不好理解。隻是翻瞭翻。最喜歡這本書袁仁輝的序言。
評分術語太多,不好理解。隻是翻瞭翻。最喜歡這本書袁仁輝的序言。
評分形式主義,誇誇而談
評分術語太多,不好理解。隻是翻瞭翻。最喜歡這本書袁仁輝的序言。
評分
評分
評分
評分
中西翻譯思想比較研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024