Somewhere in South America, at the home of the country's vice president, a lavish birthday party is being held in honor of the powerful businessman Mr. Hosokawa. Roxanne Coss, opera's most revered soprano, has mesmerized the international guests with her singing. It is a perfect evening -- until a band of gunwielding terrorists takes the entire party hostage. But what begins as a panicked, life-threatening scenario slowly evolves into something quite different, a moment of great beauty, as terrorists and hostages forge unexpected bonds and people from different continents become compatriots, intimate friends, and lovers. </p>
安·帕契特之前写过三本小说,被《纽约时报》评为“年度好书”的《利亚尔斯神圣的赞助人》、荣获珍妮特·海丁格·卡夫卡最佳小说奖的《塔夫脱》,以及《魔术师的助理》。她为诸多出版物执笔,其中包括《ELLE》、《GQ》、《巴黎评论》、《美食》和《VOGUE》。她生活在田纳西的纳什维尔。
写了篇英文的读后感。读原著更好,原作者语言很美。 Have human ever tried to rebuild another Babel Tower after God stopped them from constructing the first one when it was half-way done? God had reason enough to punish people for losing faith in Him, leaving t...
评分如果你被简介的里恐怖分子,政客,绑架这些词吸引,以为是一部情节紧张的政治黑幕小说的话那就错了。它是一部即温暖又有徐徐微风拂面的小说。译后中介绍这部小说之所以拿到橘子奖,是因为作者运用了大量的古典文学手法,通篇有一种优雅。翻译没有翻成古典文学,但运用了大量散...
评分如果你被简介的里恐怖分子,政客,绑架这些词吸引,以为是一部情节紧张的政治黑幕小说的话那就错了。它是一部即温暖又有徐徐微风拂面的小说。译后中介绍这部小说之所以拿到橘子奖,是因为作者运用了大量的古典文学手法,通篇有一种优雅。翻译没有翻成古典文学,但运用了大量散...
评分如果你被简介的里恐怖分子,政客,绑架这些词吸引,以为是一部情节紧张的政治黑幕小说的话那就错了。它是一部即温暖又有徐徐微风拂面的小说。译后中介绍这部小说之所以拿到橘子奖,是因为作者运用了大量的古典文学手法,通篇有一种优雅。翻译没有翻成古典文学,但运用了大量散...
评分梦见舒伯特的狗 黄昱宁 “他的手指在睡梦中轻轻抽搐,几乎叫人觉察不出,就像是一只梦见了舒伯特的狗。” 《美声》写到第271页时,结局已近在咫尺。风暴前的宁静夜,书中这个次要角色的睡态描写简直就是作者典型风格的缩微形式:轻灵,幽默,精准的比喻,甜美而异样的氛围铺...
转机机场买的,一直到现在才看完,因为看到后面简直无意间看一眼封面疲惫感都会扑面而来。一开始看以为是人质劫持的几天里发生的精彩故事,然而书里这些人被劫持了整整四个月……这设定真的令人窒息。
评分转机机场买的,一直到现在才看完,因为看到后面简直无意间看一眼封面疲惫感都会扑面而来。一开始看以为是人质劫持的几天里发生的精彩故事,然而书里这些人被劫持了整整四个月……这设定真的令人窒息。
评分Brilliant. An ode to opera and music, operatic tone/pacing, omniscient narrator giving live to a cast of vivid characters: the love-confessing russian, the housekeeping VP, the priest. Time passes & relationships forms imperceptibly. Like the prisoners I also didn't want captivity to end. Epilogue (singer marries translator) a bit abrupt.
评分颇有韵味,越看越有滋味
评分颇有韵味,越看越有滋味
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有