Bristling with intelligence and shimmering with romance, this novel tests the boundary between history and myth. Patrick Lewis arrives in Toronto in the 1920s and earns his living searching for a vanished millionaire and tunneling beneath Lake Ontario. In the course of his adventures, Patrick's life intersects with those of characters who reappear in Ondaatje's Booker Prize-winning The English Patient. 256 pp.
他的故事很坚实,却处处有轻盈的礼物。“礼物”,这是他对一些片段的形容——芬兰人举着燃烧的菖蒲在结冰的湖面滑行、植物园里透明羽翼般的对话。这些情景不推进,不必然,但你知道它们就是音乐——音乐没有语言,因其不辩驳、不述说观点。但“它带来休息,逐渐改变人的性格,...
評分 評分一本不是很容易读懂的书,一本人的历史 回想自己,我们一样的背井离乡,我们一样的是城市边缘人 在我们的生活中,一样的是不同的方言,不同的生活习惯 帕特里克,那也许就是我们 有一些人融入城市,有一些人总在游离之间 有一些人在城市中迷失,。。。。。 城市,有时对...
評分多伦多是加拿大最大的城市,是这个国家的商业文化中心。虽然加拿大常常显得默默无闻,但多伦多总也勉强算得上是国际都市。 与这个地位不相衬的,是多伦多具有的一种蛮荒气质。虽然市中心的金融区也是高楼云立,大学里设备齐全,歌剧院与酒吧连成一片,但奇怪的是,在这个城市...
評分又名《披上狮皮》。 这是派崔克给小女孩汉娜讲的一个故事。汉娜长大之后,成为护士,遇到了《英国病人》。所以,这大概可以算是《英国病人》的前篇,只是两者除了汉娜之外再没有其它的联系。这是关于一个叫做派崔克的男人的故事。 叙述的语调平缓,带着一种诗意和很强的画面...
原來 Hana在這裡最先齣現,和英國病人是姊妹篇?
评分timeless, ageless, faceless, placeless, pageless。重述(重鑄)曆史的同時將曆史延展,將其厚重輕薄化;卻使人物的輕薄厚重。他們沒有個人曆史 隻有個人曆史的感象,由習慣交織,像錯落的骨架,肉體由讀者豐滿。他們的集體曆史是書的本質,書的骨骼。眾所周知的曆史與置若罔聞的軼事交融於一體,現實與想象的錯位。
评分timeless, ageless, faceless, placeless, pageless。重述(重鑄)曆史的同時將曆史延展,將其厚重輕薄化;卻使人物的輕薄厚重。他們沒有個人曆史 隻有個人曆史的感象,由習慣交織,像錯落的骨架,肉體由讀者豐滿。他們的集體曆史是書的本質,書的骨骼。眾所周知的曆史與置若罔聞的軼事交融於一體,現實與想象的錯位。
评分and in the darkness he seeked
评分not as tactful as the following one the english patient but it's his style
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有