Lord Alfred Douglas’ translation of Wilde’s great play (originally written in French), with all well-known Beardsley illustrations, including suppressed plates. The best edition. 28 Beardsley illustrations; introduction by Robert Ross.
英國19世紀下半期最為特立獨行的天纔奧斯卡·王爾德,1854年10月16日齣生於愛爾蘭的都柏林。1874年,他進入牛津大學學習,鏇即以睿智的談吐、桀驁不馴的行為方式徵服社交界。他的文學造詣亦驚人深刻,包括童話《快樂王子》、小說《道林·格雷的畫像》、喜劇《溫夫人的扇子》以及他本人以法語創作、並由其同性戀情人阿爾弗雷德·道格拉斯譯成英文的劇本《莎樂美》。他的作品立意高遠,辭藻華美,成為英國唯美主義文學的最高典範。
1895年,道格拉斯的父親嚮王爾德提齣挑戰。王爾德將其送上法庭,他自己卻因而被捕入獄兩年,從此一蹶不振。1900年11月30日,王爾德孤寂地客死巴黎,終年46歲。社會終於完成瞭對於這個遺世獨立纔子的毀滅。
魔般的绝爱与无上的权贵、与低下的仰慕、与残暴的争夺、与坚定的偏执、与冰冷的病态、与四溅的鲜血、与死亡的悲情一夜之间疯狂交织,自然而然并无解的残忍却透着神一般的不谙世事与天真。 因为无我,于是有幸观摩莎乐美公主赋予的玉石俱焚的满足,心潮澎湃却神经安详。 “我爱...
評分 評分年少时,因为王尔德的”唯美主义“头衔而阅读《莎乐美》,记得那时候很喜欢同样有”唯美“头衔的梅里美的小说,于是就”想当然“以为都一样,但第一本《莎乐美》就让我觉得这不唯美。近日,看见上海译文出版社出版了中英法三语的《莎乐美》,基于对岁月的尊敬,又拿起来再读。 ...
Car les miroirs ne nous montrent que des masques
评分"My dear fellow, when I see a monstrous tulip with four wonderful petals in someone else's garden, I am impelled to grow a monstrous tulip with five wonderful petals, but that is no reason why someone should grow a tulip with only three petals."
评分歸根結底是欲望:One should not look at anything. Herod改轍,Herodias逐流,Iokanaan摘棄,Salome主宰。愛倫坡喜歡毀滅過的美,王爾德喜歡美的毀滅。死亡隻是手段,愛與美埋藏其中。伏筆多多,大段詩韻鋪排真好聽。終於看過浪漫主義。
评分欲望通嚮生的同時也通嚮死,産生美也生齣惡,因為它就是活著本身
评分french edition
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有