Of the nine books of lyrics the ancient Greek poet Sappho is said to have composed, only one poem has survived complete. The rest are fragments. In this miraculous new translation, acclaimed poet and classicist Anne Carson presents all of Sappho’s fragments, in Greek and in English, as if on the ragged scraps of papyrus that preserve them, inviting a thrill of discovery and conjecture that can be described only as electric—or, to use Sappho’s words, as “thin fire . . . racing under skin.” By combining the ancient mysteries of Sappho with the contemporary wizardry of one of our most fearless and original poets, If Not, Winter provides a tantalizing window onto the genius of a woman whose lyric power spans millennia.
Who, oh Sappho, is wronging you? Anne Carson's translation is wonderful and I have to say the poetry of Sappho is not her poems but a collaborative work of art. Although I don't agree with Carson's 'reinterpretation' of which poem 1 is about Sappho's longin...
評分Who, oh Sappho, is wronging you? Anne Carson's translation is wonderful and I have to say the poetry of Sappho is not her poems but a collaborative work of art. Although I don't agree with Carson's 'reinterpretation' of which poem 1 is about Sappho's longin...
評分Who, oh Sappho, is wronging you? Anne Carson's translation is wonderful and I have to say the poetry of Sappho is not her poems but a collaborative work of art. Although I don't agree with Carson's 'reinterpretation' of which poem 1 is about Sappho's longin...
評分Who, oh Sappho, is wronging you? Anne Carson's translation is wonderful and I have to say the poetry of Sappho is not her poems but a collaborative work of art. Although I don't agree with Carson's 'reinterpretation' of which poem 1 is about Sappho's longin...
評分Who, oh Sappho, is wronging you? Anne Carson's translation is wonderful and I have to say the poetry of Sappho is not her poems but a collaborative work of art. Although I don't agree with Carson's 'reinterpretation' of which poem 1 is about Sappho's longin...
太美瞭 我哭
评分Let me learn a song of Sappho so I may die. 難以形容這些破碎的語句所蘊含的力量,或許藉用殘章中的一行最為貼切——you burn me.
评分啊!春心蕩漾/ “Eros shook my mind like a mountain wind falling on oak trees”!刷tinder不如讀薩福!小短詩像飽滿的小櫻桃,紅紅的讓人想咬(*  ̄ 3  ̄ *) ~~ | 挺喜歡大片的空白與殘缺的,有時想圈住缺失的地方,覺得那裏纔是最美而不可得的;但這樣的排版可能導緻我讀得太快瞭一點...
评分美譯,注釋也極用心。雖說是殘詩,但那大片空白也令人不忍啊。
评分Carson的翻譯相比其他版本而言考據的味道重瞭很多。詩是按照碎片被發現的順序編排,並沒有plot和order上的再加工,比較原汁原味。Carson的語言也非常不錯~!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有