高等院校英语语言文学专业系列教材。
本书在总体方向上把中西诗歌的鉴赏理论的创立与翻译标准系统论的创立有机结合起来,以诗歌理论、诗歌翻译、诗歌赏析及诗歌比较构成一个多层面的框架,各部分互相贯穿、互为表里。其中翻译理论的引人则使得中西诗歌贯通的桥梁得到了应有的重视。全书分为四大部分计二十二章。从宏观的角度俯瞰了东西诗潮,以典型的中国阴阳理论首次在学术界归纳出东西诗歌阴阳对立七大潮;系统总结出了中西诗鉴鉴十角度,并逐一加以界定讨论;探讨了诗歌的五大功能及与此相应的诗歌鉴赏五大标准;提出了翻译标准多元互补论;同时就若干翻译经典命题进行了辩证分析;以中西诗与当代人类的命运以及翻译与学术文化也进行了探讨;全书以中西诗理相通相贯同源互补论结束。
读者对象:大专院校外语专业师生、文学与翻译爱好者、诗歌爱好者。
书看得出来是用心之作,只是词藻如繁花(不是妙笔生花),作者没什么文才。 明明没什么文才,可以把自己的见解写得简洁些的,却要卖弄至此。 地球上噪音这么多,不是用心提炼之作,不必出版发行的。 不是经典书籍就不要当教材了,多令学生痛苦啊
评分书看得出来是用心之作,只是词藻如繁花(不是妙笔生花),作者没什么文才。 明明没什么文才,可以把自己的见解写得简洁些的,却要卖弄至此。 地球上噪音这么多,不是用心提炼之作,不必出版发行的。 不是经典书籍就不要当教材了,多令学生痛苦啊
评分书看得出来是用心之作,只是词藻如繁花(不是妙笔生花),作者没什么文才。 明明没什么文才,可以把自己的见解写得简洁些的,却要卖弄至此。 地球上噪音这么多,不是用心提炼之作,不必出版发行的。 不是经典书籍就不要当教材了,多令学生痛苦啊
评分书看得出来是用心之作,只是词藻如繁花(不是妙笔生花),作者没什么文才。 明明没什么文才,可以把自己的见解写得简洁些的,却要卖弄至此。 地球上噪音这么多,不是用心提炼之作,不必出版发行的。 不是经典书籍就不要当教材了,多令学生痛苦啊
评分书看得出来是用心之作,只是词藻如繁花(不是妙笔生花),作者没什么文才。 明明没什么文才,可以把自己的见解写得简洁些的,却要卖弄至此。 地球上噪音这么多,不是用心提炼之作,不必出版发行的。 不是经典书籍就不要当教材了,多令学生痛苦啊
这本书让我对“诗意”的理解发生了根本性的改变。我以前总觉得诗意是飘渺虚无的,难以捉摸。但作者通过对中西诗歌的细致比较,让我看到了诗意是如何在不同的文化土壤中生根发芽,开花结果的。在分析中国诗歌的意境之美时,作者引用了大量经典的诗句,如“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,让我体会到那种含蓄内敛,借景抒情的东方韵味。而在对比西方诗歌的奔放与热烈时,作者则引用了拜伦、雪莱等人的作品,让我感受到那种直接而强烈的情感冲击。更有趣的是,书中关于翻译理论的讨论,让我看到了诗歌在跨越语言障碍时的“变形记”。我曾疑惑,为何同一首诗,会有不同的译本?这本书为我解答了这个问题,让我了解到翻译家们在面对文化差异和语言限制时,所做出的各种权衡与选择。这不仅是一次诗歌鉴赏的旅程,更是一次关于文化理解和语言魅力的探索。它让我意识到,每一个词语,每一个句子,都承载着丰富的文化信息,都需要我们用心去体会。
评分这本书如同一扇窗,透过它,我得以窥见中西诗歌世界的浩瀚星辰。在阅读之前,我总觉得诗歌是极具个人色彩的艺术,是灵魂深处的低语,很难进行跨文化的理解与比较。然而,这本书却以其独到的视角和严谨的论述,彻底颠覆了我的固有认知。作者并非简单地罗列中西诗歌的异同,而是深入挖掘其背后蕴含的文化根源、哲学思想乃至社会背景。比如,书中对中国古典诗歌中“意境”的阐释,以及西方浪漫主义诗歌中“自我抒情”的探讨,都让我豁然开朗。我原以为“意境”不过是模糊而朦胧的描绘,但作者通过对谢灵运、王维等诗人作品的细致分析,揭示了“意境”是中国文人对天地人三者关系的深刻体悟,是一种“言有尽而意无穷”的东方哲学智慧。同时,对比西方诗歌中强烈的个人情感表达,我更能理解为何西方诗歌常常直抒胸臆,为何“我”在诗中占据如此重要的位置。书中对翻译理论的讨论更是锦上添花,它不仅教会我如何欣赏不同语言的诗歌,更指引我如何以一种尊重原作精神的方式去进行翻译,去搭建文化之间的桥梁。无论是意象的选择、情感的传递,还是语气的把握,作者都给出了极具启发性的建议。这本书不愧为一本诗歌鉴赏与翻译的百科全书,它的深度和广度都远超我的预期。
评分我一直认为,诗歌的翻译是一项不可能完成的任务,因为它试图将一种语言的韵律、意象和情感,在不失原貌的情况下,重塑于另一种语言之中。而这本书,恰恰挑战了这个“不可能”。作者并非空谈理论,而是用大量的实例,生动地展现了中西诗歌在翻译过程中所面临的挑战与应对之道。从李白《静夜思》的“床前明月光”到杜甫《春望》的“国破山河在”,再到西方莎士比亚十四行诗的精妙结构,作者都进行了细致入微的分析,展示了翻译家们如何巧妙地运用各种翻译策略,例如意译、直译、增译、减译等等,来尽可能地保留原作的艺术魅力。我尤其欣赏书中关于“信、达、雅”的探讨,这三个字看似简单,却包含了翻译的最高境界。作者通过对不同版本译文的比较,让我深刻理解到,优秀的诗歌翻译,不仅要忠实于原文的意思,更要传达出原文的韵味和美感,并且在目标语言中达到一种自然的、优雅的艺术效果。这本书让我看到了翻译的艺术性所在,它不仅仅是语言的转换,更是文化的传承与再创造。阅读此书,我仿佛走进了无数翻译家的内心世界,感受他们为了诗歌的跨越而付出的心血与智慧。
评分这本书的到来,为我打开了一扇通往诗歌内心世界的大门。在阅读过程中,我仿佛穿越了时空的阻隔,与不同时代的诗人进行着跨文化的对话。作者在比较中西诗歌时,善于从宏观的文化背景入手,再细致到微观的诗歌技巧。比如,在分析中国诗歌的含蓄与留白时,作者将其与中国画的意境相联系,让我理解了为何中国诗歌常常“言外有意,弦外之音”。而在对比西方诗歌的直白与抒情时,作者则将其与西方哲学中对个体的强调联系起来,让我更深刻地理解了西方诗歌的表达方式。书中的翻译理论部分更是让我眼前一亮。我之前对诗歌翻译的理解十分有限,总觉得很难做到尽善尽美。但通过这本书,我看到了翻译家们如何运用智慧和技巧,在不同语言之间搭建桥梁,如何尽可能地保留原作的韵味和美感。我学习到了如何去分析译文的得失,如何去欣赏那些化腐朽为神奇的翻译佳作。这本书让我对诗歌的理解上升到了一个新的高度,也让我更加珍视文字的力量。
评分这本书让我明白了,诗歌从来不是孤立存在的,它与文化、历史、哲学,甚至与我们每个人的内心世界都紧密相连。作者在比较中西诗歌时,总是能将诗歌置于其所属的时代背景和文化土壤中进行解读,这使得我对那些古老而又充满生命力的诗篇有了全新的认识。比如,在分析中国古典诗歌的含蓄委婉时,作者将其与儒家文化中“中庸之道”的哲学思想联系起来,让我理解了为何中国诗歌常常“言有尽而意无穷”。而在对比西方诗歌的直接抒情时,作者则将其与西方哲学中对个体价值的强调相联系,让我理解了为何西方诗歌能够如此强烈地表达内心的情感。更让我惊喜的是,书中关于翻译理论的讨论,它让我看到了诗歌如何在翻译的过程中,经历一场“涅槃重生”。我学会了如何去欣赏那些精妙的翻译,如何去理解翻译家们在字斟句酌时所付出的努力。这本书让我对诗歌的理解更加立体和多元,也让我更加热爱这门充满魅力的艺术。
评分这本书的魅力在于它能够将看似遥不可及的诗歌世界,拉近到我触手可及的距离。在翻阅之前,我可能只会凭感觉去欣赏一首诗,但这本书却教会我如何去“看懂”一首诗,如何去“听懂”它背后的故事。作者的分析细致而又不失趣味,比如在比较屈原的《离骚》与荷马史诗的《奥德赛》时,作者并没有简单地强调其内容上的差异,而是深入到创作背景、人物塑造以及叙事方式的比较。我从中了解到,《离骚》中屈原强烈的个人情感与忧国忧民的情怀,与《奥德赛》中奥德修斯坚韧不拔的返乡之路,虽然形式迥异,却都体现了人类在面对困境时所展现出的不屈精神。书中对于诗歌中意象的解读也让我大开眼界。例如,中国诗歌中常见的“梅、兰、竹、菊”,各自蕴含着怎样的精神象征,而在西方诗歌中,“玫瑰”、“百合”又有着怎样的文化含义,这些细节的对比,让我在阅读任何一首诗时,都能产生更深层次的理解。这本书不仅提升了我的鉴赏能力,更拓展了我对不同文化的认知边界。
评分这本书是一本真正的“宝藏”,它不仅满足了我对诗歌鉴赏的渴求,更引领我走向了更广阔的知识领域。作者在比较中西诗歌时,展现了惊人的学识和严谨的态度。他不仅仅是介绍了中西诗歌的表面差异,更是深入挖掘了其背后所蕴含的文化基因和哲学思想。比如,在中国诗歌中,“以景衬情”的手法被运用得淋漓尽致,而西方诗歌则更倾向于直接抒发情感。作者通过对大量诗歌的细致分析,让我清晰地看到了这两种不同的表达方式是如何形成的。尤其令我印象深刻的是,书中关于翻译理论的探讨。它让我明白了,诗歌翻译并非简单的语言转换,而是一场深刻的文化交流。我学会了如何从译文的字里行间去感受原作的韵味,如何去欣赏翻译家们所付出的心血和智慧。这本书的深度和广度都让我惊叹,它是一本值得反复阅读、细细品味的经典之作,它为我打开了认识世界的新视角。
评分我一直以为,诗歌鉴赏是一个非常个人化、主观化的过程,每个人都有自己的理解方式。然而,这本书却以其清晰的逻辑和丰富的例证,为我提供了一个系统化的框架,让我能够更专业、更深入地去解读诗歌。作者在比较中西诗歌时,并没有停留在表面现象,而是深入到诗歌的结构、节奏、韵律以及修辞手法的分析。比如,对中国古体诗与西方自由诗的结构对比,让我理解了不同诗歌形式所带来的不同阅读体验。同时,书中对意象和象征的解读也十分精彩,作者能够敏锐地捕捉到不同文化背景下,同一意象所承载的不同含义,这让我避免了以己度人的误读。而关于翻译理论的部分,更是让我对“信、达、雅”有了更深刻的理解。我学会了如何从翻译的视角去分析一首诗,如何去评估一个译本的好坏,以及如何去欣赏翻译家们的匠心独运。这本书不仅是一本鉴赏指南,更是一本提升跨文化交流能力的实用手册。它让我明白,诗歌的魅力,在于其能够跨越语言和文化的界限,触动人类共同的情感。
评分作为一名对诗歌怀有浓厚兴趣的读者,我一直在寻找一本能够系统梳理中西诗歌脉络,并提供深入鉴赏方法的书籍。这本书无疑满足了我的期待,甚至超出了我的想象。作者在比较中西诗歌时,展现出了非凡的学识和洞察力。他并非简单地罗列诗人的名字和作品,而是深入到诗歌的创作哲学、艺术追求以及文化根源。例如,书中对中国诗歌中“言志”与“缘情”的讨论,以及西方诗歌中“崇高”与“优美”的区分,都让我对诗歌的本质有了更深刻的认识。我尤其欣赏作者对翻译理论的阐述,他用大量的实例说明了诗歌翻译的复杂性与挑战性。从意象的转换到语气的把握,再到音乐性的模拟,作者都进行了细致的分析,让我看到了翻译家们在字里行间所付出的心血。这本书不仅是一次诗歌的盛宴,更是一次跨文化的思想交流,它让我学会了用更广阔的视野去审视诗歌,用更包容的心态去理解不同的文化。
评分这是一本能够唤醒我内心深处对诗歌热爱的书籍。在快节奏的生活中,我们常常忽略了诗歌的美好,而这本书就像一股清流,让我重新找回了那种沉浸在文字海洋中的宁静与喜悦。作者以一种饱含深情的笔触,带领我漫步于古今中外的诗歌花园。我曾为李白的“飞流直下三千尺”而惊叹,也曾为雪莱的“冬天来了,春天还会远吗?”而振奋。更重要的是,这本书让我看到了不同文化背景下的诗人,如何在相似的情感共鸣下,用截然不同的语言风格来表达。比如,中国诗歌中常常通过景物来寄托情感,如“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,而西方诗歌则更倾向于直接表达内心的情绪,如“我心如明月,皎洁无瑕”。这种对比,让我更加理解了诗歌的多样性与普适性。书中的翻译理论部分,更是让我茅塞顿开。我之前总觉得翻译只能“传意”,但这本书让我看到,优秀的翻译更能“传神”,能够将原作的音乐感、节奏感以及作者的情感张力都传递出来。这激发了我学习更多语言、更深入地理解不同文化的热情。
评分大杂烩,玄学
评分挺有意思,只看前半部分的理论。后面也很不错
评分比如说那个七大潮理论吧,理论似乎还需要寻找更深的根据。而且作为诗歌理论,它的哲学—美学基础显得过于薄弱。俄国形式主义的代表人物什克洛夫斯基就曾表示过以陌生和新奇作为标准的文学审美观,由此解释了文学潮流的新—旧—新的辩证运动趋势。这样的理论很多,关键是做到言之有理、有据、论证充分,很难。难为了辜老师,虽有欠缺,但看得出下了很多年功夫。########越读到最后越觉得作者肚子里没货。
评分comparative poetics and translatology
评分comparative poetics and translatology
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有