In this fresh translation of five lectures delivered in 1907 at the University of Gottingen, Edmund Husserl lays out the philosophical problem of knowledge, indicates the requirements for its solution, and for the first time introduces the phenomenological method of reduction. For those interested in the genesis and development of Husserl's phenomenology, this text affords a unique glimpse into the epistemological motivation of his work, his concept of intentionality, and the formation of central phenomenological concepts that will later go by the names of 'transcendental consciousness', the 'noema', and the like. As a teaching text, The Idea of Phenomenology is ideal: it is brief, it is unencumbered by the technical terminology of Husserl's later work, it bears a clear connection to the problem of knowledge as formulated in the Cartesian tradition, and it is accompanied by a translator's introduction that clearly spells out the structure, argument, and movement of the text.
看完释读后看的这本,太难读了啊啊啊(主要没了解过康德)所以并没有看得很认真……另外尽管对某些概念看了好多遍还是感觉没了解透。 大致思路是: 先从自然的和哲学的思维态度的批判来提出如何切中(treffen)认识论的问题中心,即提出"科学认识如何可能"的论题。 从对笛卡尔"...
評分头脑一热选上门哲学课,之前从不读与哲学有关的东西,本就想借此提升一下,结果。。。。 现在好痛苦,上课听得一头雾水,到底是什么意思嘛~~哪位好心人来给我解释一下啊??
評分reading husserl in a phenomenological way is not an easy task. this book open a window for comprehending the main ideas of his late phenomenology, especially his criticism on psychologism and Cartesian thinking. If you have no idea of Husserlian notions lik...
評分在我還有點閑功夫時候讀的唯一一本英文哲學書-_-|||
评分Pre-phenomenology. 1 "Epistemological reduction" as the prefigure of transcendental reduction. 2 方便法門:第二章說明的兩對immanence/transcendence。
评分我沒見過德文版,不好說英文版或中文版到底誰錯——也可能他們根據不同的德文版,但這種情況不太可能。有些地方有問題:第一講中一處中文譯為“獨立的”,而英文為dependency,意思完全相反;還有一處,中文版譯為自然科學,英文為positive science,看似差不多,其實鬍塞爾的實證科學明顯包括心理學(如果社會科學中一些學科走實證流派的話恐怕也會在鬍塞爾所說之列,雖然不屬於他針對的對象),此處意思也是有齣入的。鬍塞爾對“科學”應該是這樣的規定:隻是在嚴格的普遍性上,稱這樣一種知識為科學,所以哲學也能在列;但絕不是指研究方法的統一而指示著某種作為其産物的知識。
评分Pre-phenomenology. 1 "Epistemological reduction" as the prefigure of transcendental reduction. 2 方便法門:第二章說明的兩對immanence/transcendence。
评分我沒見過德文版,不好說英文版或中文版到底誰錯——也可能他們根據不同的德文版,但這種情況不太可能。有些地方有問題:第一講中一處中文譯為“獨立的”,而英文為dependency,意思完全相反;還有一處,中文版譯為自然科學,英文為positive science,看似差不多,其實鬍塞爾的實證科學明顯包括心理學(如果社會科學中一些學科走實證流派的話恐怕也會在鬍塞爾所說之列,雖然不屬於他針對的對象),此處意思也是有齣入的。鬍塞爾對“科學”應該是這樣的規定:隻是在嚴格的普遍性上,稱這樣一種知識為科學,所以哲學也能在列;但絕不是指研究方法的統一而指示著某種作為其産物的知識。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有