中譯者前言
《世界的散文》或《世界的散文導論》是梅洛-龐蒂的一部沒有完成的作品,或許是齣於有意放棄的緣故。在他死後由文稿執行人剋勞德·勒福爾(Claude Lefort)整理,並於1969年在伽利瑪齣版社齣版。在他死後齣版的作品主要是《世界的散文》和《可見者與不可見者》(1964)兩部沒有完成的書稿,另外還有諸如《論自然》(La Nature)等講課稿。由於梅洛-龐蒂係英年早逝,《世界的散文》和《可見者與不可見者》這兩部未竟之作就顯得非常重要,它們既是《知覺現象學》的延伸,又是其斷裂。所以,它們既代錶著其思想最為活躍的時期,又意味著一定程度上的轉摺或過渡。《世界的散文》主要涉及語言哲學問題,《可見者與不可見者》則旨在探討本體論,兩者共同構成為他後期對於“真理”與“真實”的探討。
《世界的散文》尤其探討瞭文學、藝術和科學中的一般語言問題、錶達問題、交流與對話問題、形式化問題,集中代錶瞭他對於繪畫、文學、科學的評論與思考。作為現象學的語言學轉嚮的代錶作,《世界的散文》具有重大的理論意義,可以為探討現象學嚮結構-後結構主義轉摺的契機以及梅氏在這一過程中的作用提供一個可以參照的重要文本。本書因此對於從事哲學、語言學、文藝理論與批評諸領域的同仁具有重要的參考價值。或許由於把更多精力投入到瞭《可見者與不可見者》之中,梅洛-龐蒂有意放棄瞭《世界的散文》的寫作。當然,這並不意味著他拋棄瞭其中的思想,實際的情形可能是,由於把該書中的一些核心觀點納入到瞭本體論框架之中,《世界的散文》因屬多餘而被置於一邊。但是,《世界的散文》的獨立地位不容否認,它著眼於從“文化與知覺”(或“社會與知覺”)的關係角度探討真理與真實,《可見者與不可見者》則著眼於從“自然與知覺”的關係角度探討。兩者共同推進瞭關於“知覺”的現象學,但明顯齣現瞭“自然與文化”之間的張力關係。這也是列維-斯特勞斯的結構人類學要探討的主題,梅洛-龐蒂與列維-斯特勞斯的共同理論興趣也因此突顯齣來。某種盧梭式的田園美夢和神秘意識,使梅洛-龐蒂從文化迴歸自然(當然是靈化瞭的自然,是世界之肉,也因此融閤瞭文化和意識)。這或許是《可見者與不可見者》顯得更為重要的原因。仍然需要注意的是,從《知覺現象學》到《世界的散文》再到《可見者與不可見者》,梅洛-龐蒂的總體思路是一緻的,他始終走在限定和還原科學、修正和超越純粹意識哲學的途中。
我們可以由梅洛-龐蒂本人的一個說明來理解本書書名的源起和他的語言理論之傾嚮性:“在我們為《真理的起源》所做的準備性工作中,在指望完整地處理這一難題(關於形式思維和關於語言的難題)之前,我們在一本已寫成一半的、探討文學語言的書中已經不那麼唐突地旁及這一問題。在文學領域更容易證明:語言並非是在完全清楚明白中自我擁有的思想的一件素樸的外衣。一本書的意義首先不是通過其思想,而是通過語式、敘述形式或現存文學形式的係統而非同尋常的變化被給齣的。如果錶達是成功的,言語的這種口音、這種特殊的韻律特徵逐漸被讀者所吸收,並使他能夠進入到一種他有時漠視甚至最初抗拒的思想中。文學的交流並不是作傢對於構成為人類心智的先驗性之一部分的含義的簡單求助,相反,這種交流通過訓練或者通過一種間接的活動使這些含義在心智中産生。在作傢那裏,思想並不從外麵主宰語言:作傢自身就像一種新的習語,它自己形成,自己發明錶達手段並且按照它特有的意義産生變化。我們稱為詩歌的東西或許不過是炫耀地肯定瞭這種自主的那一部分文學。全部偉大的散文也是對意指工具的一種再創造,自此以後這種工具將按照一種新的句法被運用。平庸的散文局限於藉助習慣性的符號來探討已經置入到文化中的含義。偉大的散文乃是獲取一種到現在為止尚未被客觀化的意義、並使它能為說同一語言的所有的人理解的藝術。當一個作傢不再能夠構造一種新的普遍性並在危機中進行交流時,他就隻是在苟延殘喘。我們似乎也可以這樣評說其它的製度:當它們錶現齣不再能夠提供一種人類關係詩學時,也就是說當個人的自由不能夠召喚所有其他人的自由時,它們也就停止存在瞭。黑格爾說羅馬國傢是世界的散文。我們把我們的這一工作命名為《世界的散文導論》,通過改造散文範疇,這一工作打算在文學之外給予散文一種社會學含義。”(見隨後的《法文版“緻讀者”》)
需要說明的是,這份譯稿中的注釋分為三種,一是梅洛-龐蒂原注,以①、②、③……數字係列錶示;二是法文編者注,以*、**、***…符號係列錶示;三是中譯者注,以[1]、[2]、[3]…符號係列錶示。如果在第一種形式的注釋中齣現第二種、第三種,或者在第二種中齣現第三種時,則分彆在注釋文字前麵標上符號*或符號[1]。
楊大春
當代法國思想文化譯叢
齣 版 說 明
法國思想文化對世界影響極大。笛卡爾的理性主義、孟德斯鳩法的思想、盧梭的政治理論是建構西方現代思想、政治文化的重要支柱;福科、德裏達、德勒茲等人的學說為後現代思想、政治文化奠定瞭基礎。其變古之道,使人心、社會煥然一新。我館引進西學,開啓民智,嚮來重視移譯法國思想文化著作。1906年齣版嚴復譯孟德斯鳩《法意》開風氣之先,1918年編印《尚誌學會叢書》多有輯錄。其後新作迭齣,百年所譯,蔚為大觀,對中國思想文化的建設裨益良多。我館過去所譯法國著作以古典為重,多以單行本印行。為便於學術界全麵瞭解法國思想文化,現編纂這套《當代法國思想文化譯叢》,係統移譯當代法國思想傢的主要著作。立場觀點,不囿於一派,但凡有助於思想文化建設的著作,無論是現代性的,還是後現代性的,都予列選;學科領域,不限一門,諸如哲學、政治學、史學、宗教學、社會學、人類學,兼收並蓄。希望學術界鼎力襄助,以使本套叢書日臻完善。
商務印書館編輯部
2000年12月
法文版齣版說明
正像我們已經指齣過的,《世界的散文》這一文本的篇幅為170頁,寫在用於打字機的通常尺寸的活頁紙上,大部分都是單麵寫的。某些頁麵上有大量的修改,幾乎沒有哪一頁能夠避免修改。著作的名稱和時期都沒有被提及。
手稿由在第1頁,第8頁,第53頁和第127頁上用羅馬數字特意標明的四個部分構成。根據其組織的內在邏輯,我們區分齣瞭另外兩個部分。第五部分開始於第145頁,依據的是該頁的頂端有一不同尋常的大幅空白。第六部分開始於163頁,是由一個符號(三角十字)和同樣處於該頁頂端的一個類似的空白所提示的。我們所采納的這種排列符閤1952年8月的清單的提示(標題為“手稿修訂本”),它包含六大段,的確隻有前麵四段有編號。
我們相信為如此構成的六章加上標題是適當的,因為作者沒有為它們提供任何標題。這些標題的唯一功能是最可能清晰地錶明論證的基本主題。我們選擇的標題用詞完全齣自該文本。
我們不可能連同文本一道發錶我們找到的該計劃的筆記或大綱,因為它們沒有標明時期,有時含混或者過於簡練,而且不一緻。另外,不作解釋地從中選擇一些也是不可能的,這看起來理所當然地帶有任意性。我們唯一能夠說的是:它們提示瞭緻力於探討幾個文學樣本(最經常地與斯湯達、普魯斯特、瓦萊裏、布勒東和阿爾托聯係在一起)的第二部分,以及一般性地探討世界的散文問題的第三部分,不過這種探討是和政治及宗教相比照著進行的。
作為補償,我們打算再現在文本邊緣或者頁底發現的那些評注。它們或許會使許多讀者感到失望,因為許多錶述是濃縮的或者突兀的。但這些讀者可以毫不睏難地忽略它們,而彆的一些讀者則會從中受益。
在謄寫時,我們把嚴格地限製我們的介入確定為一個規則。當被覺察到的錯誤是不重要的(不閤語法規則的性或數的變化)時,我們予以改正,每當改正要求更換單詞時,我們注明原文如此(sic)以引起讀者的注意。如有可能,我們每次都盡可能使附注準確或者完整。
最後要指齣的是,我們引入的那些注釋,不管它們反映的是文本特性還是充為作者的評論,都在前麵加星號(*)。而梅洛-龐蒂自己打算列齣的那些注釋則在前麵加上一個阿拉伯數字。為瞭避免任何混淆,他的文本用羅馬字母,我們的用意大利字母。
我們用來錶示某些詞不能被閱讀的約定如下:如果這些詞是難辨認的,用[?]錶示,如果它們可疑但卻有可能,則用[理由?](sujet?)錶示。
剋勞德·勒福爾
評分
評分
評分
評分
這本書,坦白說,我一開始是被它的封麵吸引的。那種帶著淡淡的墨香和微微泛黃的質感,仿佛能讓人觸摸到時光的紋理。翻開扉頁,一股熟悉的、那種老式印刷品特有的氣味撲麵而來,瞬間把我拉迴瞭某個遙遠的午後。內容上,我必須承認,我帶著一種尋找“故鄉”般的心情去閱讀的。它沒有那種宏大敘事的野心,更像是一係列私密的、在某個特定光綫下纔能被捕捉到的瞬間的記錄。比如其中一篇寫到雨後庭院裏,苔蘚如何努力地嚮著陽光攀爬,那種細微的生命力描寫,細膩得讓人心疼。作者的筆觸非常剋製,他似乎從不急於下結論,而是將觀察到的現象原原本本地擺在你麵前,留給讀者足夠的空間去感受、去共鳴,甚至去質疑。這對我來說是一種非常珍貴的閱讀體驗,因為它迫使我放慢腳步,去注意那些平日裏被快節奏的生活碾壓掉的細節。我尤其欣賞作者對於“光影”的捕捉能力,他能用文字勾勒齣斜陽穿過百葉窗時,在木地闆上投下的那一串跳動的、幾何學般精準的綫條,那種美感是極具東方韻味的,寜靜而深遠。讀完閤上書本,我感覺自己像是進行瞭一次漫長的、無聲的冥想,心靈被某種溫柔的力量重新校準瞭頻率,非常值得細細品味。
评分我帶著一種挑剔的眼光開始閱讀這本書的,因為我對那種故作高深、辭藻堆砌的作品實在感到厭倦。然而,這本書齣乎意料地展現瞭一種極高的“文學潔癖”。它的文字極其凝練,幾乎沒有一個多餘的詞匯,每一句話的重量都像被精確稱量過一樣。它更像是古典詩詞的散文化身,那種意境的營造,遠勝於錶麵的敘事。作者似乎對“留白”的藝術有著齣神入化的掌握,他常常在關鍵處戛然而止,把最強烈的畫麵感和情感衝擊留給讀者自己去完成。這要求讀者必須全神貫注,稍一走神,就可能錯過作者精心布置的某個微妙的綫索或情感的轉摺點。書中對於不同地域文化習俗的觀察,充滿瞭旅行者的好奇心和人類學傢的審慎,但它又絕不流於錶麵的獵奇,而是深入到那些習俗背後,人們如何應對生存的睏境和精神的慰藉。這種深度,讓這本書擁有瞭反復閱讀的價值。每一次重讀,都能在那些看似平靜的文字下,發現新的層次和更深的含義。這是一本需要用“心”去啃噬的書,它迴報給你的,是知識的增益和審美品味的提升,毫不含糊。
评分這本書簡直是為那些“失眠者”準備的睡前讀物,當然,不是催眠麯那種,而是那種讓你心緒安定下來的“白噪音”。它的敘事節奏極其舒緩,像一條在平原上緩緩流淌的河流,沒有激流險灘,隻有水波溫柔的起伏。作者似乎完全不急於完成一個故事,而是沉醉於描述過程本身——從一片葉子如何從樹梢飄落,到微風拂過皮膚時帶來的溫度變化,再到鄰居傢廚房飄齣的香料氣息,一切都被描繪得極其生動而感官化。我最喜歡這種沒有明顯情節推進的寫作方式,因為它允許我的思緒自由漫步,跟著作者的觀察點,從一個日常場景跳躍到另一個相似的感官體驗中。它就像是打開瞭一扇通往內心世界的窗戶,裏麵充滿瞭熟悉卻又被重新定義的景象。讀到某處,你會突然意識到,原來自己對“等待”這件事有著如此深刻的體會,而作者僅僅用瞭幾句話,就將那種百無聊賴卻又充滿期待的微妙情緒精準地捕捉住瞭。這本書的文字有一種奇特的“滲透力”,它不會猛烈地撞擊你,而是慢慢地滲透進你的意識深處,在你不知不覺中,改變瞭你感知世界的方式。它就像是為疲憊的心靈做瞭一次徹底的SPA,溫和而有效。
评分這本書的閱讀體驗,讓我聯想到瞭一個人在昏暗的畫廊裏,獨自麵對一幅抽象派大師的作品。你努力想從那些色塊和綫條中尋找具象的意義,但最終發現,它真正描繪的,是你內心深處那些無法用語言錶達的混沌情緒。作者的敘事方式是跳躍的、非綫性的,充滿瞭內在的聯想和突兀的跳切,這非常考驗讀者的接受度和適應性。它不遵循傳統的故事邏輯,而是遵循一種“意識流”的內在邏輯,一個場景會因為一個氣味、一個音符,或者一個不經意的眼神,而瞬間導嚮一個完全不相關的迴憶或思考。這種寫法,對於那些習慣於被清晰引導的讀者來說,可能會感到睏惑甚至沮喪。但對我而言,這正中下懷,因為它忠實地反映瞭我們大腦思考的真實狀態——並非直綫,而是不斷分支和交叉的網狀結構。書中對“孤獨”這個主題的探討尤其深刻,它沒有將孤獨描繪成一種悲劇性的缺失,而是一種必要的、用來打磨自我棱角的空間。讀完後,我感覺自己被釋放瞭,不再需要去迎閤外界對“完整”的定義,接受自己內在的碎片化和矛盾性,也是一種圓滿。
评分怎麼說呢,這本書給我的感覺就像是走進瞭一個老舊的、但保養得宜的鍾錶店。所有的機械零件都暴露在外,齒輪在緩慢而精準地咬閤,發齣輕微的“哢嗒”聲,但你仔細聽,又能從中聽到某種宇宙的規律。作者的語言風格是極其冷峻且富有邏輯性的,但這並非冰冷的理性分析,而是一種對世界本質的深刻洞察後,提煉齣的精煉錶達。他似乎對人類情感的復雜性有著一種近乎解剖學傢的冷靜,但在這份冷靜之下,湧動著一股強大的、對“存在”本身的關懷。我記得有一段關於“時間流逝與記憶固化”的論述,結構非常嚴謹,層層遞進,用詞精準到連一個形容詞都像是經過韆錘百煉纔選定的。它不像那些煽情的作品,試圖用華麗的辭藻來打動你,而是用一種近乎哲學思辨的方式,在你腦海中鑿開一個洞,讓你直視那些你一直試圖迴避的終極問題。讀這本書的過程,我常常需要停下來,拿一支筆在旁邊做筆記,不是為瞭記錄什麼精彩的段落,而是為瞭梳理自己被作者的思路牽引著所産生的連鎖反應。它不是一本用來消遣的書,更像是一次智力上的攀登,充滿瞭挑戰,但也因此帶來瞭無與倫比的滿足感,讓人在閤上書本後,對日常生活的理解深度都提升瞭一個維度。
评分挺佩服寫純理論書籍的人,還有譯者,這種文章很容易在本來艱澀之中,譯文擰巴瞭。本書未完,在這幾部分中,涉及心理科學對語言解讀的評論部分,讀起來晦澀,這估計是由於個人對心理學理論部分涉獵太少,喜歡閱讀間接語言和兒童畫,對藝術部分一般語言問題、錶達問題形式化問題的評論和思考。不過個人纔疏學淺,還不能形成自己獨自思想去評論這部分。可以藉鑒
评分挺佩服寫純理論書籍的人,還有譯者,這種文章很容易在本來艱澀之中,譯文擰巴瞭。本書未完,在這幾部分中,涉及心理科學對語言解讀的評論部分,讀起來晦澀,這估計是由於個人對心理學理論部分涉獵太少,喜歡閱讀間接語言和兒童畫,對藝術部分一般語言問題、錶達問題形式化問題的評論和思考。不過個人纔疏學淺,還不能形成自己獨自思想去評論這部分。可以藉鑒
评分爽到。MP從語言學齣發又落迴到瞭知覺現象。符號與符號相關聯,錶達有其超越性,語言的基礎是知覺。MP開篇指齣純粹語言的幻相:在一種人工語言的前提下,人們無法理解有限的符號怎樣能夠錶達無限的思想和事物。一方麵,區彆於索緒爾強調語言的共時性——被言說的語言,MP注意到語言錶達中符號意義再生在於其曆時性——能言說的語言,從語言的錶達來看,意義是不斷的變化與生成,人工語言的算法也在此列。另一方麵,其齣發點與維特根斯坦後期的"語言遊戲"十分接近,他們都注意到瞭語言自身的變化和再生,但MP更進一步地提齣瞭"間接語言",即讓一般語言(包括繪畫和文學在內的文化世界)成為可能的不可見的前提——知覺傳統,知覺就是語言的原初錶達。最後,MP試圖通過語言交流的身體間性來解決睏擾鬍塞爾的主體間性的問題。
评分對癥下藥。果然還是梅洛龐蒂最靠譜瞭耶~
评分以後再說
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有