梁實鞦將《All's Well That Ends Well》譯為《皆大歡喜》,而硃生豪將《As You Like It》譯為《皆大歡喜》。
《皆大歡喜》描述一位女僕海倫娜使用名醫父親的藥方救瞭法國國王一命,國王因此幫助海倫娜與她心儀已久的主人貝綽姆結婚。然而貝綽姆卻對她說:「當妳能從我手上取下這枚我從不取下的戒指時,我纔承認是妳的丈夫。」於是海倫娜假扮成貝綽姆的情婦黛安娜,與他共度一夜、交換戒指,使貝綽姆隻得履行他的承諾。
評分
評分
評分
評分
我還以為對貞操多不在乎呢,結果還是有很大的情結在的。這愛情不能欣賞,太畸形瞭。
评分故事略囧:有名無實的新婚妻子略施巧計,上床奪瞭丈夫本應與其情人共享的溫存,一夜繾綣,兩個兒子,丈夫真正愛上瞭 她….難道,那晚是丈夫的初夜嗎?!讓一個黃花小夥愛上瞭他第一個全身心奉獻的人...…故,行為引導思維,此言不虛!!
评分此皆大歡喜,非彼皆大歡喜。彼皆大歡喜,梁版譯為如願
评分明明就是《終成眷屬》......莎翁還是得看硃生豪先生譯本。
评分譯名問題,不是我以為的那個皆大歡喜。還挺好讀,Parolles這角色蠻好玩。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有