荷塔.慕勒(Herta Muller)
1953 年出生於羅馬尼亞的尼慈基村(Nitzkydorf),自 1987 年起住在德國。她的近作有小說《狐狸當時已經是獵人》(Der Fuchs war damals schon der Jager,1992),以及圖文拼貼畫集《衛兵拿起他的梳子》(Der Wachter nimmt seinen Kamm,1993)。她的作品曾獲得幾項德國的文學獎,如 1989 年得到 Ricarda-Huch-Preis、Marieluise-FleiBer-Preis、以及 1991 年得到Kranichsteiner文學獎。1994 年她得到著名的 Kleist-Preis(此獎以年輕作家為對象,且較富政治色彩)。
這本小說敘述的是一群朋友的故事,這其中有學生、老師和工程師。他們在獨裁政權下瓦解了,自殺了。透過書中第一人稱的我的童年片段以及經歷構成了這一段敘述這幾位死者的故事。所有的故事在主角和敘述者的聲音之間來回擺盪,所有的故事都讓人對事實與謊言、正義與欺瞞
言说不可言说之物,她做到了。 心肝脾肺肾膀胱通通冲到大脑里, 血液沸腾得比脑浆浓稠。不可言说之物自己在言说自己或她和她的国家,仿佛似笑非笑的猫嘴悬浮在空中,一开一闭,起劲时,把读者拎起来一并吞掉,是的,我被吞掉了,那只心兽,唾液中异想天开的密度把猎人们湿透了...
评分记得二十岁时读乔伊斯的《尤利西斯》,两天看了几十页,觉得云缠雾绕,糊里糊涂,愣是没看出个头绪来。自那以后,就对自己的文学理解能力很不自信,也对西方现代文学有点敬而远之了。 老早就风闻2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒的书有些难懂。而收到这两本书时,我正在矿上...
评分《心兽》台译本为《风中绿李》,是赫塔•米勒最早的中文版作品,出版的日期可以追溯到1999年,但是作为国内读者自然是从来无缘得见的,倒是有一篇短篇小说《黑色的大轴》曾经在网上广为流传,基本上可以从中窥探到米勒作品的部分风格,不过,在米勒简体中文版全集出版之前,...
评分读到赫塔·米勒的获奖演讲辞《你带手绢了吗》的时候,我被深深震撼。 米勒的语言似诗歌般精炼,似散文般直白,读起来,能直达心底。在这篇演讲辞中,她讲了很多个关于手绢的故事。第一个故事,是关于自己的。好端端工作的米勒,有一天,忽然就被国*安*局的人盯上了,要求她当...
评分言说不可言说之物,她做到了。 心肝脾肺肾膀胱通通冲到大脑里, 血液沸腾得比脑浆浓稠。不可言说之物自己在言说自己或她和她的国家,仿佛似笑非笑的猫嘴悬浮在空中,一开一闭,起劲时,把读者拎起来一并吞掉,是的,我被吞掉了,那只心兽,唾液中异想天开的密度把猎人们湿透了...
非常枯燥晦涩的一本书,也许是翻译的问题,也许德语文学就是这样
评分看似糅雜的描寫剝開來,內裡是洋蔥版辛辣的味道。死者在一邊,生者在另一邊。但是,當我們與飲血者同謀、當我們充滿恐怖的心獸,我們,就已經死去。
评分怎么说呢。因为是09年的诺贝尔文学奖?或者仅仅只是让我忽然想起盖德.穆勒。其实,我是想读她的《光年之外》的, 去年的诺贝尔文学奖候选人有中国人,可惜我不认识。呵。还有一个韩国的说。哎。也有村上春树哦!
评分穆勒創造了詩意化的集權環境,死亡、恐懼、自我的喪失沒有在語言暴力中獲得釋放,卻以一種更為曼妙的方式讓你不寒而慄。
评分我之前一直认为荷塔·穆勒获得诺贝尔文学奖是基于政治上的表态,而非文学上的成就,今天在等朋友化妆的时候,我拿起了这本书,一口气看完。 发现,绝对不是这样子的,有人说荷塔·穆勒的文字相当朴实,可惜我读不懂德语,至少译本在我看来相当优秀,遣词造句非常有独特性,甚至有些别扭。 故事读起来有些散文的感觉,又有些诗篇的灵气。虽然篇幅不长,但是读起来很幸苦,因为一直换用视角,而且刻意用一些倒装。但是你依旧可以看出一本这是一本纯正的政治小说,一本优秀的政治小说。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有