Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo.
Growing up in the suburbs in post-war Japan, it seemed to Hajime that everyone but him had brothers and sisters. His sole companion was Shimamoto, also an only child. Together they spent long afternoons listening to her father's record collection. But when his family moved away, the two lost touch. Now Hajime is in his thirties. After a decade of drifting he has found happiness with his loving wife and two daughters, and success running a jazz bar. Then Shimamoto reappears. She is beautiful, intense, enveloped in mystery. Hajime is catapulted into the past, putting at risk all he has in the present.
最近,在读村上的“国境之南,太阳之西”(英文版)。 显然,摇曳在地铁车厢内的阅读,不可能强求自己12分专注在每一寸内容,很多时候为顾及不必要转错站的麻烦,索性忽略文章的细节,大意过后,就是收获(完全是自我解嘲)。好在,每每从任何一个章节起,始终读来颇感锥...
評分在热带潮湿却寒凉的深夜看完“国境以南,太阳以西”的英文版,最悲凉的,始终是最后一段,即便用英文——直白而不拐弯的语言——写出来使故事的本质变得清楚,最后一章还是让我很难过,但相比前次看中文版的确有了很多不同,至少我知道为何难过。 和其他让我动容的书或者电影一...
評分非常中意最后一章里Yukiko说的这段话:“Maybe you will hurt me again. I don’t know how I’ll react then. Or maybe next time I’ll hurt you. No one can promise anything. Neither of us can make any promises. But I do still love you.” 我是不信山盟海誓的,人总...
評分《国境以南,太阳以西》是村上作品中我最喜欢的,对英文翻译难免多留意看了一下。很棒。特别是下面两段。 " We stood in front of a door we'd never seen before. The two of us alone, beneath a glimmer of light, our hands tightly clasped together for a fleeting ten ...
評分JUST LIKE SOME OTHER ENGLISH VERSIONS OF MURAKAMI.
仗著之前讀過兩遍簡體版一遍中文版的印象,把英文版啃下來瞭。其實整體的行文都很簡單,風格更像所謂的村上的風格。
评分仗著之前讀過兩遍簡體版一遍中文版的印象,把英文版啃下來瞭。其實整體的行文都很簡單,風格更像所謂的村上的風格。
评分the last scream
评分中英譯版隻能說風格失之韆裏
评分"Growing up in the suburbs in post-war Japan, it seemed to Hajime that everyone but him had brothers and sisters. "
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有