Anger be now your song, immortal one, Akhilleus' anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter lossand crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men-carrionfor dogs and birds; and the will of Zeus was done.-Lines 1-6 Since it was first published more than twenty-five years ago, Robert Fitzgerald's prizewinning translation of Homer's battle epic has become a classic in its own right: a standard against which all other versions of "The Iliad" are compared. Fitzgerald's work is accessible, ironic, faithful, written in a swift vernacular blank verse that "makes Homer live as never before" ("Library Journal"). This edition includes a new foreword by Andrew Ford.
評分
評分
評分
評分
翻譯瞭幾百行,終於罷手瞭。。
评分翻譯瞭幾百行,終於罷手瞭。。
评分Hektor-這個人物在我心裡-我是挺心疼.讀到一半的時候差點讀不下去...但過瞭那一部分就可以瞭【覺得太冗長瞭,讀的有點纍】磕磕盼盼讀瞭差不多一個月左右,人物構建的挺豐滿的,要是稍微減點篇幅就更完美啦.
评分這本大部頭也被我配著Audible啃完瞭hhh我還是愛絕美愛情…
评分這本大部頭也被我配著Audible啃完瞭hhh我還是愛絕美愛情…
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有