阿拉·古兹利米安,1998年9月任卡内基音乐厅高级总监及艺术顾问,并担任阿斯本国际音乐节以及洛杉矶爱乐的艺术总监。他主持了卡内基音乐厅谈话以及与一系列伟大音乐家的谈话。
These free-wheeling, often exhilarating dialogues—which grew out of the acclaimed Carnegie Hall Talks—are an exchange between two of the most prominent figures in contemporary culture: Daniel Barenboim, internationally renowned conductor and pianist, and Edward W. Said, eminent literary critic and impassioned commentator on the Middle East. Barenboim is an Argentinian-Israeli and Said a Palestinian-American; they are also close friends.
As they range across music, literature, and society, they open up many fields of inquiry: the importance of a sense of place; music as a defiance of silence; the legacies of artists from Mozart and Beethoven to Dickens and Adorno; Wagner’s anti-Semitism; and the need for “artistic solutions” to the predicament of the Middle East—something they both witnessed when they brought young Arab and Israeli musicians together. Erudite, intimate, thoughtful and spontaneous, Parallels and Paradoxes is a virtuosic collaboration.
有一回吃素食自助餐,同桌的还有一位汉学研究生,颤栗兄说起钱钟书先生有一句话,叫“东海西海,心理攸同”。(钱钟书:《〈谈艺录〉序》,《谈艺录》,中华书局,1984年版,第1页。)这个心怎么译?颤栗兄试译为temperament。这个“心”到底同不同,我们不断地问自己。 关于...
评分 评分有一回吃素食自助餐,同桌的还有一位汉学研究生,颤栗兄说起钱钟书先生有一句话,叫“东海西海,心理攸同”。(钱钟书:《〈谈艺录〉序》,《谈艺录》,中华书局,1984年版,第1页。)这个心怎么译?颤栗兄试译为temperament。这个“心”到底同不同,我们不断地问自己。 关于...
评分有一回吃素食自助餐,同桌的还有一位汉学研究生,颤栗兄说起钱钟书先生有一句话,叫“东海西海,心理攸同”。(钱钟书:《〈谈艺录〉序》,《谈艺录》,中华书局,1984年版,第1页。)这个心怎么译?颤栗兄试译为temperament。这个“心”到底同不同,我们不断地问自己。 关于...
评分A rare combination of a book: rich in both intellect and moral courage.
评分各說各話.....
评分英文看的还是慢。这本回头一定写书评。
评分各說各話.....
评分对话中思维流动性很大,不是全都理解了的。整本书看下来感觉Said太急于将话题扩展到自我认同、全球化、人权等方面,引导性和目的性太强,Barenboim虽然思维有些跳跃,但在音乐上的见解很深,如贝四中的psychology of tonality和纵观下Wagner在音乐上的成就和地位。这两人的搭配使得这本书有一定的广度和深度,值得一读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有