•你知道人「入土為安」瞭之後,如何化作白骨嗎?
•火葬聽起來是個不錯的想法,但肺和腦竟是火舌中的頑強份子,黑暗、渾沌的泥狀物,濕黏黏的……
•或者躺在「屍體農場」,在藍天白雲下,漸漸糜爛腐朽……
•把遺體捐作「醫學用途」──你知道這代錶什麼意思嗎?
•被車撞、被炸、被槍射,從死人身上,謀活人福祉。
•直擊器官移植過程!剖開腹腔,塞滿碎冰,一一「收割」可供移植的器官。
•斷頭颱砍下的腦袋,其實還有意識,你若叫他的名字,還會張開眼睛……
•耶穌釘十字架不是釘手掌,而是釘手腕。這是真的,因為有人做過實驗……
•《本草綱目》記載,蜜漬人肉可入藥。
•武俠小說的化屍水不是虛構,利用「組織消化器」,人體可化成咖啡色液體與彈指可碎的遺物,乾乾淨淨,清潔溜溜。
•不然還有冷凍脫水法,攪成碎片後放進玉米澱粉製的小棺材,滋養大地。
•要是嫌這些方法不夠美,不夠酷,那就請先到鍋爐裡洗個矽膠聚閤液澡,就可進博物館擺擺 pose,巡迴世界,滿足愛秀的慾望。
瑪莉•羅麯(Mary Roach)
《讀者文摘》「我的星球」專欄作傢,《紐約時報雜誌》、《Vogue》、《GQ》撰稿人。定期為「沙龍」網站(Salon.com)「健康與身體」(The Health & Body)專欄撰寫文章,寫瞭三、四篇有關「死體」、而非「活體」的文章後,大受歡迎,預備另闢「賴死鬼」(The Dead Beat)專欄,後因資金不足,計畫夭摺,間接促成本書的齣版。目前與丈夫和繼女居於舊金山。
Stiff - The Curious Lives of Human Cadavers (人类尸体的有趣故事) 2003年的一本有关人类尸体的畅销书,其时颇受欢迎。作者Mary Roach,专栏作家。在本书中,作者介绍了对人类尸体使用、安置的历史,并探讨了相关的伦理道德问题(如器官捐赠问题)。本书主要是满足好奇心...
評分在我们中国人的哲学中,似乎很忌讳死。当然,死在文人墨客的笔下,也可以描述的很悲壮,比如古诗中有专门的悼亡诗,但总体上,我们提到死,是讳莫如深的,是避之不及的。对尸体,应该说,尤其如此,所以,湘西赶尸人成了众说纷纭的一个传说,嗯,只是传说。 在拿到这本书之前...
評分#Mary Roach#的《Stiff》的中文版《僵尸的奇异生活》翻译得正经有余趣味不足,有些地方准确性尚待商榷,比如“ You cut off heads. You cut off heads. You cut off heads.”被翻译成“你这个刽子手,你这个刽子手”,但原文所指的只是医学院助教人员移除尸体头部,哪来杀人行...
評分我承认,当我的小伙伴们发现这本书的关键词是“尸体”时有一瞬间的确惊呆了。在读这本书之前,我对尸体用途的最初了解来自学医的一位朋友,当然那也许是最普通的用途,医学解剖教学。其次,就是各种罪案美剧中的法医学鉴证了。也许,罪案美剧里的尸体并不能归并到美妙的“奇异...
評分这本书我基本上是晚上看的…… 先是被标题吸引,以为是本讲僵尸的文化学著作,看了才知道其实是说尸体的…… 有点标题党的意思。 书里还有很多不太准确的翻译,不过不会严重的影响阅读。 书本身是很有意思的,毕竟在中国我们很少有这方面的消息,但是中国制造却和在任何领域一...
看瞭可以幫人決定食素
评分死後的世界也是非常豐富的!
评分二十某歲生日禮物啊!不惡心,挺好看的
评分薰衣草。。。GOD 蜜餞。。。。。。OMG 人脂。。。。。。。。。GOD BLESS ME...
评分殘留狂想麯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有