•你知道人「入土為安」了之後,如何化作白骨嗎?
•火葬聽起來是個不錯的想法,但肺和腦竟是火舌中的頑強份子,黑暗、渾沌的泥狀物,濕黏黏的……
•或者躺在「屍體農場」,在藍天白雲下,漸漸糜爛腐朽……
•把遺體捐作「醫學用途」──你知道這代表什麼意思嗎?
•被車撞、被炸、被槍射,從死人身上,謀活人福祉。
•直擊器官移植過程!剖開腹腔,塞滿碎冰,一一「收割」可供移植的器官。
•斷頭台砍下的腦袋,其實還有意識,你若叫他的名字,還會張開眼睛……
•耶穌釘十字架不是釘手掌,而是釘手腕。這是真的,因為有人做過實驗……
•《本草綱目》記載,蜜漬人肉可入藥。
•武俠小說的化屍水不是虛構,利用「組織消化器」,人體可化成咖啡色液體與彈指可碎的遺物,乾乾淨淨,清潔溜溜。
•不然還有冷凍脫水法,攪成碎片後放進玉米澱粉製的小棺材,滋養大地。
•要是嫌這些方法不夠美,不夠酷,那就請先到鍋爐裡洗個矽膠聚合液澡,就可進博物館擺擺 pose,巡迴世界,滿足愛秀的慾望。
瑪莉•羅曲(Mary Roach)
《讀者文摘》「我的星球」專欄作家,《紐約時報雜誌》、《Vogue》、《GQ》撰稿人。定期為「沙龍」網站(Salon.com)「健康與身體」(The Health & Body)專欄撰寫文章,寫了三、四篇有關「死體」、而非「活體」的文章後,大受歡迎,預備另闢「賴死鬼」(The Dead Beat)專欄,後因資金不足,計畫夭折,間接促成本書的出版。目前與丈夫和繼女居於舊金山。
7月10日中午拿到的书,立刻就放下即将看完的小说,我对这本科普书充满了好奇。虽然我是个比较胆小的人,但是在某些方面思想也比较超然。 在本书的第15页有段对白:玛丽勒娜回答说,对付人头,她没有问题。“就我而言,手叫我受不了。”她抬起眼来,“因为你抓着这么一个孤零零...
评分 评分7月10日中午拿到的书,立刻就放下即将看完的小说,我对这本科普书充满了好奇。虽然我是个比较胆小的人,但是在某些方面思想也比较超然。 在本书的第15页有段对白:玛丽勒娜回答说,对付人头,她没有问题。“就我而言,手叫我受不了。”她抬起眼来,“因为你抓着这么一个孤零零...
评分我不知道为什么豆瓣评分这么高,而我又出于好奇心买了这本书,有要的同学麻烦留下地址,不包邮赠送。 首先,作为一本翻译著作。实在是不敢恭维这位译者的水平,真是看到译文的行文结构就自己想脑补回英文。 其次,还是作为一本翻译,原文中作者用英文处处想要表达的幽默感,...
评分没有看过本书的童鞋们,别被标题误导。我说的是死亡之后肉体的旅程,而不是灵魂。 这并不是恐怖电影或者Discovery的节目,这仅仅是文字。然而不可否认你会被这镇定而内敛的文字冲击,也许这力道并不亚于直观的视觉冲击。(同时我要说,译者的文笔功力相当到位)。 人死后,肉...
這本書不太適合在吃飯或者吃太飽的時候看,有點不蘇胡,尤其是木乃伊蜜餞,聽著不太可口。西方對於大體的處理已經相當的豁達,面臨死亡也或許比較開通。東方人可能還是沒辦法做到,至少我沒信心。
评分残留狂想曲
评分不錯的一本書 , 對死亡會有另一種認識... 而且有趣的是 , 屍體居然有這麼多種用途 , 看來我得要好好想想以後屍體做啥用??
评分简体中文版名为《僵尸的奇异生活》
评分二十某岁生日礼物啊!不恶心,挺好看的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有