•你知道人「入土為安」了之後,如何化作白骨嗎?
•火葬聽起來是個不錯的想法,但肺和腦竟是火舌中的頑強份子,黑暗、渾沌的泥狀物,濕黏黏的……
•或者躺在「屍體農場」,在藍天白雲下,漸漸糜爛腐朽……
•把遺體捐作「醫學用途」──你知道這代表什麼意思嗎?
•被車撞、被炸、被槍射,從死人身上,謀活人福祉。
•直擊器官移植過程!剖開腹腔,塞滿碎冰,一一「收割」可供移植的器官。
•斷頭台砍下的腦袋,其實還有意識,你若叫他的名字,還會張開眼睛……
•耶穌釘十字架不是釘手掌,而是釘手腕。這是真的,因為有人做過實驗……
•《本草綱目》記載,蜜漬人肉可入藥。
•武俠小說的化屍水不是虛構,利用「組織消化器」,人體可化成咖啡色液體與彈指可碎的遺物,乾乾淨淨,清潔溜溜。
•不然還有冷凍脫水法,攪成碎片後放進玉米澱粉製的小棺材,滋養大地。
•要是嫌這些方法不夠美,不夠酷,那就請先到鍋爐裡洗個矽膠聚合液澡,就可進博物館擺擺 pose,巡迴世界,滿足愛秀的慾望。
瑪莉•羅曲(Mary Roach)
《讀者文摘》「我的星球」專欄作家,《紐約時報雜誌》、《Vogue》、《GQ》撰稿人。定期為「沙龍」網站(Salon.com)「健康與身體」(The Health & Body)專欄撰寫文章,寫了三、四篇有關「死體」、而非「活體」的文章後,大受歡迎,預備另闢「賴死鬼」(The Dead Beat)專欄,後因資金不足,計畫夭折,間接促成本書的出版。目前與丈夫和繼女居於舊金山。
#Mary Roach#的《Stiff》的中文版《僵尸的奇异生活》翻译得正经有余趣味不足,有些地方准确性尚待商榷,比如“ You cut off heads. You cut off heads. You cut off heads.”被翻译成“你这个刽子手,你这个刽子手”,但原文所指的只是医学院助教人员移除尸体头部,哪来杀人行...
评分7月10日中午拿到的书,立刻就放下即将看完的小说,我对这本科普书充满了好奇。虽然我是个比较胆小的人,但是在某些方面思想也比较超然。 在本书的第15页有段对白:玛丽勒娜回答说,对付人头,她没有问题。“就我而言,手叫我受不了。”她抬起眼来,“因为你抓着这么一个孤零零...
评分我们赤裸裸的来到这个世界,带来了欢喜和新生;也将赤裸裸的离开这个世界,留下了伤悲,还有一具躯体。我们或许都会在人生得某个时点想过我们的灵魂将会以怎样的方式离开这个世界,但对于我们死之后的遗体,你是否也想过以何种方式“毁尸灭迹”回归自然呢? 灵魂美化了人类,就...
评分这本书我基本上是晚上看的…… 先是被标题吸引,以为是本讲僵尸的文化学著作,看了才知道其实是说尸体的…… 有点标题党的意思。 书里还有很多不太准确的翻译,不过不会严重的影响阅读。 书本身是很有意思的,毕竟在中国我们很少有这方面的消息,但是中国制造却和在任何领域一...
评分7月10日中午拿到的书,立刻就放下即将看完的小说,我对这本科普书充满了好奇。虽然我是个比较胆小的人,但是在某些方面思想也比较超然。 在本书的第15页有段对白:玛丽勒娜回答说,对付人头,她没有问题。“就我而言,手叫我受不了。”她抬起眼来,“因为你抓着这么一个孤零零...
死后的世界也是非常丰富的!
评分薰衣草。。。GOD 蜜饯。。。。。。OMG 人脂。。。。。。。。。GOD BLESS ME...
评分看了可以幫人決定食素
评分看了可以幫人決定食素
评分這本書不太適合在吃飯或者吃太飽的時候看,有點不蘇胡,尤其是木乃伊蜜餞,聽著不太可口。西方對於大體的處理已經相當的豁達,面臨死亡也或許比較開通。東方人可能還是沒辦法做到,至少我沒信心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有