本书收录是英国维多亚时代的著名诗人丁尼生的诗歌。要丁尼生的诗歌很值得读者去细细品味。他的诗音韵很美――在整部英国诗史上能在音韵方面超过他的没有几个人――但是他的音韵是为他的内容服务的,随着不同的内容而有不同的美。他的诗路广,诗艺精,值得发掘之处很多。
丁尼生(1809-1892),维多利亚时期代表诗人,主要作品有诗集《悼念集》、独白诗剧《莫德》、长诗《国王叙事诗》等。
我特别爱的一个英国诗人 记得小时在雨后苍茫磅礴的大暮海边 读‘过沙洲’ 灵魂狂喜不止 如读李白,李贺,冷山,奥德赛,山海经,列子,搜神记 一样 对他们感觉澄澈 清冽 浩瀚 纯粹 壮阔 哀恸 让想象力本身悸动不已 是英国诗歌里瑰异回荡的弦音 没有拜伦贵族的傲慢表面...
评分丁尼生(也译邓尼生,A.L .Tennyson,1809-1892),19世纪英国最受欢迎的著名诗人,1851年继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后的获桂冠诗人称号。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。1884年,丁尼生接受封爵。其主要作品有:《国王的田园诗》(Idylls of th...
评分我特别爱的一个英国诗人 记得小时在雨后苍茫磅礴的大暮海边 读‘过沙洲’ 灵魂狂喜不止 如读李白,李贺,冷山,奥德赛,山海经,列子,搜神记 一样 对他们感觉澄澈 清冽 浩瀚 纯粹 壮阔 哀恸 让想象力本身悸动不已 是英国诗歌里瑰异回荡的弦音 没有拜伦贵族的傲慢表面...
评分丁尼生 - 食莲者 “鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地, “潮水很快会送我们靠岸登陆。” 下午.他们果然到达了一块陆地, 这地方的时辰仿佛永远是下午。 慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮, 像是在困倦的梦里,...
评分丁尼生 - 食莲者 “鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地, “潮水很快会送我们靠岸登陆。” 下午.他们果然到达了一块陆地, 这地方的时辰仿佛永远是下午。 慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮, 像是在困倦的梦里,...
最近沉迷于一种奇特的阅读状态,就是那种读完一页,需要停下来,走到窗边,望着远方发呆好几分钟,才能勉强消化掉之前那些句子的重量。这本书带来的就是这种‘强迫性暂停’的体验。它不是那种能让你一气呵成的故事书,更像是某种哲学思辨的结晶,用韵律和意象编织而成。我特别留意了其中几首关于自然景色的描写,那种对光影变幻的捕捉,细致入微,简直像是高清摄影机的慢动作回放。比如他描绘日落时分,天空色彩的层次感,那不是简单的‘红’和‘黄’能概括的,而是用了一连串复杂的色彩词汇,组合出一种近乎神圣的氛围。读到这些部分,我甚至能感觉到空气中潮湿的微粒,听到海浪拍打礁石的声响,代入感极强。但这种沉浸感,也伴随着一种深刻的无力感——诗人似乎总是在追逐一些宏大、永恒的主题,而我们这些渺小的个体,在这些主题面前显得如此微不足道。这本书就像是一面巨大的镜子,映照出人类文明的辉煌与虚无,让人既敬畏又感到一丝彻骨的寒冷。
评分我必须承认,这本书里有大段的内容对我来说是晦涩难懂的,那些涉及特定历史背景或神话典故的引用,如果没有额外的参考资料辅助,我只能囫囵吞枣地略过。这使得阅读过程时常需要‘跳跃’,就像在阅读一张古老的地图,有些地名已经消失,只能凭感觉去推测其大致走向。然而,即便是在这些知识盲区中,诗歌本身所传达的某种普世的‘情境感’依然清晰可辨。比如那种对‘时间不可逆转’的深刻体悟,或者对‘理想与现实差距’的无力感,这些是超越了语言和文化隔阂的。我发现这本书最妙的一点是,它能让你在晦涩中捕捉到‘美’的碎片。即使我不完全理解某句诗的深层含义,它音韵上的和谐、意象组合上的新奇感,依然能带来纯粹的审美愉悦。这本书像一块巨大的水晶,虽然内部结构复杂,但外表折射出的光芒依然足以令人驻足赞叹。它强迫你放慢速度,重新审视语言的力量,这在充斥着简化和缩写的当代语境下,无疑是一种难得的‘逆流’体验。
评分说实话,我买它纯粹是出于一种‘凑齐’经典文学系列的强迫症,对内容本身期望值并不高。然而,这本书的某些篇章,特别是那些探讨个体情感和时代变迁的段落,却意外地击中了我的某些痛点。它没有使用时下流行的那种直白、粗粝的情感表达,而是采用了一种非常古典和克制的笔法来描摹爱、失落与时间的流逝。这种克制,反而让情感的力量更加凝聚,像被压缩的弹簧,一旦释放,冲击力巨大。我尤其喜欢它在处理‘怀旧’这个主题时展现出的复杂性。它不是简单的缅怀过去的美好,而是清醒地认识到过去的不可挽回性,并带着一种近乎悲剧性的坦然接受了这一切。这种成熟的哀伤,比歇斯底里的哭喊更有感染力。阅读过程更像是一次深入的自我对话,诗人的思考逻辑仿佛成了我的向导,引导我梳理自己那些模糊不清的情绪碎片。读完一章,我需要立刻记录下几个触动我的词组,否则那些微妙的感受转瞬即逝,实在可惜。
评分这本诗集,说实话,刚翻开的时候,我有点提不起精神。封面设计得中规中矩,没什么让人眼前一亮的地方,那种沉稳的深蓝色调,让我想起图书馆里那些年代久远的精装书。我本来对古典诗歌的兴趣就不是特别浓厚,总觉得那些格律和典故太绕人,读起来像是在啃一块硬邦邦的石头。一开始,我挑了其中一首标题比较‘轻快’的诗来看,结果发现,即便是表面上看似简单的文字背后,也藏着一股厚重的历史感和某种难以言喻的忧郁。作者的遣词造句非常讲究,每一个词语的摆放似乎都经过了精密的计算,没有一个字是多余的,但正是这份‘完美’,初读时反而形成了一道无形的屏障,让我感觉自己像个闯入者,不太敢轻易地深入。我花了好大力气才适应那种慢节奏的叙事和思考方式,毕竟现在谁不是习惯了快餐式的阅读体验呢?它像一杯需要慢慢品味的陈年威士忌,入口辛辣,回味悠长,但如果你只是想‘解渴’,那恐怕要大失所望了。这本书的价值,绝不是一目了然的,它要求读者付出耐心,去捕捉那些潜藏在字里行间的时代回声和诗人内心深处的挣扎与光芒。
评分这本书的装帧设计实在是太‘严肃’了,厚厚的纸张,密集的排版,让我每次拿起它都有种‘挑战’的意味。我尝试过在通勤的地铁上看,结果发现根本行不通——周围的噪音和晃动完全破坏了沉浸感,那些精妙的对仗和节奏感一乱,味道就全变了。它必须在一个绝对安静、光线柔和的环境下,配合着一杯热饮才能发挥出真正的魅力。我发现作者对‘梦境’和‘潜意识’的描绘简直出神入化。他构建的世界观是半透明的,现实与幻象交织,边界模糊不清。有时候,读到一段描述,你会不确定诗人是在写一个真实的场景,还是他内心深处做的一个奇异的梦。这种叙事上的暧昧性,极大地激发了我的想象力,让我忍不住去猜测、去填补那些留白的细节。这本书的阅读体验,与其说是‘读’,不如说是‘进入’,你被动地接受了诗人的视角,然后跟着他一起在精神的迷宫里游荡。这种需要高度精神参与的阅读,对于习惯了被动接收信息的我来说,既疲惫又兴奋。
评分63 point
评分外詩漢譯首先需要矯正口語和感嘆詞氾濫的問題。這幾乎成為了一種劣根。其實黃氏的語感尚可,也能看出用心翻譯了,只是差強人意。
评分翻译得太棒了,尤其喜欢<过沙洲>和<伊诺克·阿登>,感谢黄先生辛勤而卓越的劳动!
评分虽然说,希望外文诗的格律也可以在中文里呈现,但总觉得豆腐块,太整齐的诗节,就越来越不能接受了。
评分悼念诗和摩德、公主 再看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有