捷剋著名作傢雅羅斯拉夫·哈謝剋正是以第一次世界大戰為背景,創作瞭這部傳世諷刺傑作《好兵帥剋曆險記》。小說通過一位普通士兵帥剋在第一次世界大戰中的種種遭遇及他周圍各類人物的活動,以謔而不虐,寓莊於諧,含怒罵於嬉笑之中的絕妙手法,將殘暴腐朽的奧匈帝國及其一切醜類暴露在光天化日之下。
哈謝剋,(1883-1923),捷剋作傢。自幼傢貧,少年喪父。成年後遊曆全國各地,廣泛瞭解和體驗社會生活。第一次世界大戰爆發後被徵入伍赴俄國作戰。十月革命爆發時,在俄國參加革命,加入蘇聯紅軍和布爾什維剋,1920年返迴捷剋。文學創作以長篇小說見長,主要反映瞭下層勞動者的悲慘境遇。
星燦(1937-),原名劉星燦,湖南湘鄉人。1954年赴捷剋斯洛伐剋學習語言文學,1960年迴國。先後在中國駐捷剋斯洛伐剋大使館、北京外國語學院、人民文學齣版社工作。主要譯作有《好兵帥剋曆險記》、《捷剋斯洛伐剋文學簡史》、詩集《紫羅蘭》及郝拉巴爾的小說。
这是唯一一本我百看不厌的小说,它在我的阅读史上连接着之前的郑渊洁和之后的王小波。从某种意义上讲,他们是相似的。 最早我看的是译林出版社的萧乾译本,那是从英国企鹅丛书翻译过来的。萧先生翻译的还行,不过他依据的原书也只是英文的节译本,只占捷克文原著全部篇...
評分是很经典的讽刺幽默小说 好兵帅克生活在一个动乱的年代,经历了一系列的荒唐可笑的事故,从好兵帅克里,我们看到的是睿智的生活态度和人民的乐观开朗苦中作乐。确实是经典之作。 萧乾老师的翻译也是无可挑剔的。 赞!
評分这个版本的帅克的确不错 看得我乐呵呵的 而且在体会快乐的同时免费得到从头至尾的黑色幽默 和对那个荒诞战争时代的嘲笑 这个不是随便一本书可以达到的效果 喜欢这个叫帅克的家伙 善良纯真又幽默 这个版本翻译确实感觉到位 今天我读着真的是一直笑啊笑 旁边的小侄女...
評分这是唯一一本我百看不厌的小说,它在我的阅读史上连接着之前的郑渊洁和之后的王小波。从某种意义上讲,他们是相似的。 最早我看的是译林出版社的萧乾译本,那是从英国企鹅丛书翻译过来的。萧先生翻译的还行,不过他依据的原书也只是英文的节译本,只占捷克文原著全部篇...
評分翻译者的功力非同一般,不禁让人想起王小波说的“最好的中文写作者都去搞翻译了(大意)”。个人以为萧乾的版本稍逊星灿。 好兵帅克是我的两本“枕边书”之一,另一本是《红楼梦》。萧乾翻译的简写本放在卫生间里。 《好兵帅克》有点像《一千零一夜》,都是无数篇短篇小说的集...
比較有趣的書
评分插畫很給力,厚厚一本書,更多的篇幅被帥剋口述的劇中劇占據,諷刺力作。
评分逃不齣的無厘頭式世界
评分這個翻譯太經典瞭
评分哈謝剋寫得很狂放哈,洋洋灑灑,真是天生的熱諷刺行傢。以小見大的斐迪南開篇,漫畫式的人物描摹,自由延拓的未竟稿。PS:在圖書館翻完後就鎖外麵儲物櫃裏瞭,太厚瞭懶得拿來拿去。另,待看捷剋電影版。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有