英国学者、诗人安德鲁·兰说过:“大仲马在一展歌喉之前,先得有个音叉定了一个音;而他一旦认准了音高,就能一泻千里地唱下去。”这洋洋洒洒六十多万字的《三剑客》,就是大仲马有了史料的音叉后唱出的史诗。阿托斯、波尔多斯和阿拉密斯都是御前火枪营的成员。他们平日里的形象是头戴插羽翎的宽边帽,身穿敞袖外套,腰间佩一柄长剑短枪,火枪那玩意儿,是要到战场上才摆弄的。
我看的是傅雷的译本,当代的应该都差不多,浏览了一下伍光健的译本才觉得这样才算是妙趣横生啊,当代的译本太罗嗦了,语言缺少美感,过于冗繁,人物也少了很多魅力。 本着回味童年的想法看的这本书给我的感觉就是人物非常轻浮简单,原本描写为非常刺激的冒险也是那么的缺少必要...
评分我看的是傅雷的译本,当代的应该都差不多,浏览了一下伍光健的译本才觉得这样才算是妙趣横生啊,当代的译本太罗嗦了,语言缺少美感,过于冗繁,人物也少了很多魅力。 本着回味童年的想法看的这本书给我的感觉就是人物非常轻浮简单,原本描写为非常刺激的冒险也是那么的缺...
评分伍光建翻译,茅盾校注的这个版本的翻译语言的风格非常有趣,偶见网上中英国书对照一份,汉语风格居然与侠隐记极似。有趣,留档,日后再读对照以乐。 http://www.douban.com/note/155349803/ 中文译文出处:,<英吉利国王表文译文>,中国第一历史档案馆编《英使马戛尔尼访华档案...
评分不是我小时候看的那个译本了,坑爹啊... 1.哥小时候看的那本里面叫达德尼昂,这本叫达达尼安!怎么不叫达达乐队啊! 2. 棱堡早餐那段,瑞士龙骑兵的口音这个版本根本没翻译出来,很好笑的一个桥段就这么浪费鸟... 3. 最最坑爹的:著名的“人人为我,我为人人”你猜翻成什么...
评分人物和叙事浪漫得像神话
评分哈哈哈哈仰天大笑,这是第一次看周克希译本,比傅雷先生的有趣的多呀!最爱的永远是会红脸的阿拉密斯唷~~~PS:法兰西的加斯科尼人,就是天朝的东北人咩??lol
评分挑译本的话,这版不错。 我只喜欢阿托斯。
评分真的是很怀念这本书和那个时代
评分评价过高了。和中国古代的三流小说《七侠五义》差不多水准。无论是叫《三个火枪手》,还是《三剑客》,感觉都和故事的实际内容差很多。题目应该是《达德尼昂传奇》,这样比较妥帖。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有