此书是在我馆1962-1965年出版的《英美文学活叶文选》的基础上,加以扩充而成,其中精选十六世纪英国文艺复兴时期起至二十世纪二十年代现代派文学为止的英国文学名家五十二人的名篇,此外还收了一组英格兰和苏格兰民谣。作品种类包括民谣、诗、诗剧、英文《圣经》、随笔小品、文论、游记、传记、历史、小说、剧本等。这些篇章绝大多数是有定评的名文,在选文比例上对较近的时期略有侧重。在注释方面,对中国学生有特别困难的地方,注意从详。
此书可供大学英语专业三四年级学生和学过英语而喜爱研究英国文学的青年同志研读。
王佐良,浙江上虞人。1939年毕业于清华大学外语系。曾任西南联合大学、清华大学讲师。1947年留学英国牛津大学。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长,中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员。专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)。
李赋宁,陕西蒲城人,1917年3月24日生。1939年毕业于清华大学外文系,1941年毕业于清华大学研究院。1948年获美国耶鲁大学英国语言文学硕士学位。1982年起任北大英语语言学位博士研究生导师。主要著作有《英语史》、《李赋宁论英语学习和西方文学》、《英国文学论述集》等。
周珏良,安徽东至人。1940年毕业于清华大学研究生院外文系,曾任清华大学等学校外文系讲师。1947年9月赴美国芝加哥大学深造,1949年8月回国。著作有:《麦克白的悲剧效果》、《毕利·伯德的一种读法》、《中国诗论中的形式直觉》、和《数百年来的中英文化交流》等。译著有:美国麦克兰(Norman Maclean)《李尔王分析》、《济慈论诗书简》、惠特曼《蒙太彭夫人书信选》、《水手毕利·伯德》等。编著有:《英美文学欣赏》等,并与王佐良共同主持《英国文学史》(五卷本)的撰写工作。
刘承沛,江西赣州人,1922年生于上海。1945年西南联大外语系毕业。北京外国语大学英语系教授。
王佐良 李赋宁 周珏良 等主编,这些都是翻译界的老学者了。经典的书必须收藏啊。 这本书没有作家介绍,专注于文学名篇的注解和翻译。里面的注解很细,内容是从16世纪的文艺复兴到20世纪的现代派止。 好书啊。。。
评分以前读得最多的英国文学选读本是杨岂深先生主编的《英国文学选读》,选材精,视角广,注释严谨。上学时被翻毛了的四本装的英国选和两本装美国选可能是每个号称学过英美文学的中国学生的必读书。到后来,都很难把他们当作教材,随便翻开一页都可一口气读下去,连注释都那么好看...
评分想要伪装成英国文学爱好者,书中所介绍的著作则是入门级别的重点。 1945年第二次世界大战结束,英国从多年的战时状态转入和平时期,但国力已严重削弱,对现实的忧虑和不满浮现在战后初期的英国小说中。 此时英国文坛还自认为英国乃世界文化的中心,作家们毫不考虑国外读者的...
评分叶芝的作品是周珏良先生做的注释。 《当你老了》里面有一句「But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face」袁可嘉的译文是 「只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹」但是周珏良的注释将「changing face」解...
评分叶芝的作品是周珏良先生做的注释。 《当你老了》里面有一句「But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face」袁可嘉的译文是 「只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹」但是周珏良的注释将「changing face」解...
我个人对于这种跨越时空的文学选集有一种特别的情感。这本书所选取的篇目,那种选择的“品味”,着实令人拍案叫绝。它似乎有一种魔力,能精准地捕捉到不同时代最具代表性、同时又最能引发当代共鸣的那些片段。有些篇目我以往只是粗略了解,但经过这样的精选和编排,再细读之下,才发现其中蕴含的深刻哲理和细腻情感,远超我此前的想象。不同作者之间的风格差异被巧妙地并置在一起,形成了一种有趣的对话,让人得以在短时间内领略到文学史的波澜壮阔。这种编排带来的冲击感,远胜于单薄地阅读某一位作家的全集。它更像是一份精心策划的“文学导览图”,为初涉某个文学领域的人提供了绝佳的切入点,同时也为资深研究者提供了重新审视经典脉络的机会。每一次翻到不同的篇章,都像是在与一位历史上的大师进行了一场私密的对话。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种典雅的复古感扑面而来,厚重的纸张拿在手里沉甸甸的,仿佛能感受到岁月沉淀下来的分量。扉页的设计尤其用心,那精致的烫金花纹,让人在翻阅之前就对内里的内容充满了期待。装帧的细节处理得非常到位,书脊的缝合紧密而又富有弹性,即便是经常翻阅也不会轻易散架。我特别喜欢那种带有微磨砂质感的封面,在光线下会呈现出一种低调而奢华的光泽,让人爱不释手。这种对于实体书工艺的执着,在这个数字阅读泛滥的时代显得尤为珍贵。它不仅仅是一本书,更像是一件可以收藏的艺术品,放在书架上也是一道亮丽的风景线。每一次拿起它,都能体会到出版方在制作过程中的匠心独运,从油墨的气味到纸张的触感,每一个环节都体现了对阅读体验的极致追求。我甚至会花时间去研究它所使用的字体和版式,那种经典的衬线体,在阅读长篇文字时,对于眼睛的友好度远超那些过于现代或花哨的字体,使得长时间的沉浸式阅读成为一种享受而非负担。
评分这本书的排版和校对工作无疑是下了大功夫的,几乎找不到任何令人出戏的印刷错误或排版瑕疵。行距和字距的设置恰到好处,使得大段文字读起来疏密得当,呼吸感很强,这对理解那些结构复杂、句式冗长的经典篇章至关重要。注释部分的处理尤其值得称赞,它们没有采用那种生硬的页脚形式,而是巧妙地融入在正文的侧边栏,既保证了阅读的连贯性,又能在需要时迅速定位到关键解释。更重要的是,这些注释的密度和深度拿捏得非常精准,既不会因为过于稀疏而让人摸不着头脑,也不会因为过度冗余而冲淡了原著的韵味。很多地方的引文和背景资料的交叉引用做得非常流畅自然,展现了编者深厚的学术功底和广博的知识储备。可以说,这种严谨的学术态度贯穿了整本书的制作始终,让读者可以完全专注于文本本身,而不必为那些低级的技术错误分心,这对于严肃阅读者来说,简直是莫大的福音。
评分这本书的翻译质量,用“信达雅”来形容都略显保守,简直是达到了“化境”的程度。我特意对比了几个公认难度极高的诗歌片段的译文,发现译者在处理那些节奏感和韵律感极强的部分时,展现了惊人的语言驾驭能力。他们没有一味追求字面上的对应,而是成功地捕捉并重建了原文的情感张力与文化意境。阅读译文时,那种流畅的中文表达,完全让人忘记了它最初是外文的作品。尤其是那些充满时代烙印的俚语和独特的表达方式,译者给出的处理方案既尊重了历史背景,又确保了现代读者的理解无碍,这种平衡掌握得炉火纯青。这绝非简单的语言转换,而是在两种文化之间架起了一座坚实的桥梁,让那些跨越语言的壁垒而产生的共鸣得以充分释放,这对于理解作品的精髓,是至关重要的。
评分总的来说,这本书给我的整体感受是一种“充实”与“启发”的混合体。它不像某些工具书那样冰冷,也不像某些文学史那样过于宏大空泛。它提供了一种非常个人化、非常聚焦的阅读体验。我发现自己不再是简单地“读完”一个故事或一首诗,而是被引导着去“思考”作者写下的每一个抉择背后的动机。书中的引言和结语部分,虽然篇幅不长,但往往能起到画龙点睛的作用,它们提供了一种极具洞察力的视角,帮助我构建起对所选篇目更宏观的理解框架。这种由浅入深、层层递进的阅读体验,极大地激发了我对相关文化背景和历史事件的探索欲。它更像是一位耐心的导师,在耳边轻声细语,引导着你如何更深入、更有趣地品味文学的魅力,而不是简单地塞给你一堆知识点,读完之后,心中留下的那种回味无穷的满足感,是近期阅读体验中少有的。
评分我就试试……
评分注者实力强劲
评分最最最最最最最最最最华丽的注释队伍
评分性价比可真够高的
评分my favorite 入门宝典
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有