实战口译(教学参考)

实战口译(教学参考) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[英] 林超伦 编著
出品人:
页数:482
译者:
出版时间:2004-1
价格:37.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560043937
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 翻译
  • 实战口译
  • 林超伦
  • 英语学习
  • 英语口译
  • 教材
  • 口译
  • 教学参考
  • 实战
  • 翻译
  • 语言学习
  • 口译技巧
  • 教材
  • 外语教学
  • 能力培养
  • 实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实战口译(教学参考)》集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。

跨越语言的桥梁:当代翻译实践与理论前沿探索 一部深度剖析全球化背景下翻译工作复杂性与专业化需求的权威之作 本书旨在为广大翻译学习者、从业人员以及关注跨文化交际领域的学者提供一个全面、深入且极具实践指导意义的知识体系。在全球化浪潮日益汹涌,信息交流空前便捷的今天,翻译已不再仅仅是词汇和语法的简单转换,而是成为了一种复杂的认知活动、文化中介过程和专业的服务行业。本书正是立足于这一时代背景,系统梳理了当代翻译研究的核心议题,并结合大量的真实案例,探讨了理论如何指导实践,以及实践如何反哺理论的动态过程。 本书的结构设计力求逻辑严谨,内容覆盖面广,从宏观的翻译哲学思想变迁,到微观的语篇分析技巧,再到新兴技术对行业的颠覆性影响,都进行了细致的阐述和深入的剖析。 第一部分:翻译的理论基石与历史脉络 本部分追溯了翻译思想的演进历程,构建了理解当代翻译实践所需的理论框架。 第一章:翻译本质的哲学思辨 探讨了翻译的本体论问题:翻译究竟是“再现”还是“创造”?分析了不同历史时期对“信、达、雅”的理解差异及其在现代语境下的适应性。重点引入了源语中心主义、目标语中心主义的辩证关系,并引入了后结构主义视角下对“原典权威”的审视。 第二章:翻译理论的主要流派与范式转换 系统介绍了结构主义、功能主义、交际学派、文化学派等主流翻译理论。特别对奈达的动态对等理论、彼得·纽马克的交际翻译观进行了详尽的解读。着重分析了文化转向(Cultural Turn)如何彻底改变了翻译研究的焦点,将翻译置于权力结构和社会文化语境之下考察。 第三章:语篇分析与翻译的微观层面 将语言学工具箱中的语篇分析方法应用于翻译实践。探讨了衔接与连贯在译文构建中的重要性,分析了语域(Register)和文体(Style)如何影响译者的具体用词和句法选择。通过对比不同类型文本(如科技报告、文学作品、法律文件)的语篇特征,揭示了“忠实”在不同语篇层面的具体含义。 第二部分:翻译实践中的核心技能与挑战 本部分聚焦于翻译实践者日常面临的实际问题,提供了一套可操作的技能训练模型。 第四章:跨文化交际中的障碍与策略 深入剖析了文化负载词(Culturally Loaded Terms)的翻译困境,包括习语、典故、社会制度名词等。提出了归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略的灵活运用原则,并结合具体案例讨论了文化敏感性(Cultural Sensitivity)在国际交流中的关键作用。 第五章:专业领域翻译的深度要求 本章对不同专业领域翻译的特殊性进行了细致的区分和分析。 法律翻译: 强调精确性、法律术语的唯一对应性以及不同法系的差异性处理。 科技翻译: 侧重于术语的标准化、逻辑的清晰表达以及对最新科技概念的快速学习能力。 经济贸易翻译: 关注合同语言的严谨性、商业语境下的惯用法以及数字和货币的规范表达。 第六章:口译技能的精细化训练 虽然本书不直接涉及口译的教学方法,但从“翻译”的广义视角,探讨了口译对译者认知负荷和即时反应能力的要求。分析了口译中信息筛选、记忆保持、语流重构的认知机制,并讨论了交替传译和同声传译在信息处理上的关键区别,为所有翻译学习者理解语言转换的速度与准确性的平衡提供了理论参考。 第三部分:翻译的社会环境与未来趋势 本部分关注行业发展的大趋势,探讨了翻译服务在信息社会中的角色定位与职业伦理。 第七章:翻译与传播中的伦理困境 探讨了译者的职业责任与道德规范。内容涉及知识产权保护、信息保密义务、以及在涉及敏感信息或意识形态传播时的译者立场选择。强调了译者作为“隐形推手”所承担的社会责任。 第八章:机器翻译与译者角色的重塑 全面评估了当前神经机器翻译(NMT)技术的成熟度及其对人工翻译市场的冲击。分析了译者在“译后编辑”(Post-Editing)工作流程中的新技能要求,如质量评估、术语库管理和流程优化。本书认为,机器是效率工具,而人工译者是质量与文化适配的最后一道防线。 第九章:翻译质量的评估标准与标准制定 如何科学、客观地评估译文质量是行业规范化的核心。本章介绍了基于不同标准的质量评估模型(如错误分类法、等级评定法),并探讨了国际翻译质量标准(如ISO标准)的应用实践,旨在帮助从业者建立清晰的质量控制意识。 本书通过对这些复杂议题的系统梳理,旨在提升读者对翻译这一复杂活动的整体认知水平,使学习者不仅掌握具体的翻译技巧,更能理解其背后的理论支撑、文化意涵以及行业规范,从而在快速变化的全球环境中,成为真正具有专业素养的语言服务提供者。

作者简介

目录信息

英译汉:单元1 中英论坛讲话1(英音)
汉译英:单元2 中英论坛讲话2
英译汉:单元3 英中30年讲话(英音)
汉译英:单元4 中国经济介绍
英译汉:单元5 新车推出仪式(美音)
汉译英:单元6 中国金融介绍
英译汉:单元7 英国金融体系(英音)
汉译英:单元8 中国电讯行业
英译汉:单元9 威尔士宴会讲话(英音)
汉译英:单元10 中国农业介绍
英译汉:单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
汉译英:单元12 中国能源行业1
英译汉:单元13 渣打银行(英音)
汉译英:单元14 中国能源行业2
英译汉:单元15 保诚保险集团(英音)
汉译英:单元16 中国信息行业1
英译汉:单元17 罗克维尔公司(美音)
汉译英:单元18 中国信息行业2
英译汉:单元19 霍尔塞特公司(英音)
汉译英:单元20 中国法制改革1
英译汉:单元21 梅森律师事务所(英音)
汉译英:单元22 中国法制改革2
英译汉:单元23 万能工具公司(美音)
汉译英:单元24 北京开发区介绍
英译汉:单元25 Enviros环保公司(英音)
汉译英:单元26 上海招商介绍
英译汉:单元27 富戴劳公司(英音)
汉译英:单元28 广东招商介绍
英译汉:单元29 惠普公司(美音)
汉译英:单元30 福建招商介绍
英译汉:单元31 国际发展援助1(英音)
汉译英:单元32 辽宁招商介绍
英译汉:单元33 国际发展援助2
汉译英:单元34 江西招商介绍
英译汉:单元35 Interpublic集团(美音)
汉译英:单元36 云南招商介绍
· · · · · · (收起)

读后感

评分

相对于学生用书,教学用书讲得更加细致,如果经济条件有限可以只买教学用书,学生用书可以网上下载电子文档,因为各个单元的辅助材料在教学用书上市没有的。除此以外,如果只买教学用书听力的文档也要另行下载。 林超伦的实战口译有几个亮点,对于学习口译的学生来说受益匪浅...

评分

相对于学生用书,教学用书讲得更加细致,如果经济条件有限可以只买教学用书,学生用书可以网上下载电子文档,因为各个单元的辅助材料在教学用书上市没有的。除此以外,如果只买教学用书听力的文档也要另行下载。 林超伦的实战口译有几个亮点,对于学习口译的学生来说受益匪浅...

评分

相对于学生用书,教学用书讲得更加细致,如果经济条件有限可以只买教学用书,学生用书可以网上下载电子文档,因为各个单元的辅助材料在教学用书上市没有的。除此以外,如果只买教学用书听力的文档也要另行下载。 林超伦的实战口译有几个亮点,对于学习口译的学生来说受益匪浅...

评分

相对于学生用书,教学用书讲得更加细致,如果经济条件有限可以只买教学用书,学生用书可以网上下载电子文档,因为各个单元的辅助材料在教学用书上市没有的。除此以外,如果只买教学用书听力的文档也要另行下载。 林超伦的实战口译有几个亮点,对于学习口译的学生来说受益匪浅...

评分

相对于学生用书,教学用书讲得更加细致,如果经济条件有限可以只买教学用书,学生用书可以网上下载电子文档,因为各个单元的辅助材料在教学用书上市没有的。除此以外,如果只买教学用书听力的文档也要另行下载。 林超伦的实战口译有几个亮点,对于学习口译的学生来说受益匪浅...

用户评价

评分

这本书对于我来说,简直是一本“救命稻草”。作为一名正在努力提升专业口译能力的学生,我常常在实践中感到力不从心。尤其是在面对一些专业性极强的领域,比如金融、法律或医学时,如果没有扎实的专业知识储备和相应的口译技巧,很容易就会出现误译或漏译。而《实战口译(教学参考)》这本书,恰恰弥补了我在这方面的不足。作者在书中不仅仅是讲解了通用的口译原则,还深入到各个专业领域的口译特点和挑战。我最受益于其中关于“专业术语处理”的章节。他详细分析了不同专业领域术语的特点,比如金融领域的“晦涩性”和“变化性”,法律领域的“严谨性”和“固定性”,以及医学领域的“精确性”和“创新性”。更重要的是,作者提供了一套系统性的方法来应对这些挑战,包括如何进行“术语收集与整理”,如何建立个人“术语库”,以及如何在口译现场快速“查证”和“确认”术语的准确性。我尝试了书中的建议,在每次练习前,都会针对特定的专业领域,提前查阅相关的专业词汇表和背景资料,并在口译过程中,更加注重对专业术语的精准把握。这种前期的准备和训练,让我在面对专业内容时,不再感到茫然,而是能够更加从容自信地进行翻译。

评分

我一直认为,口译的难度不仅仅在于语言的转换,还在于它背后所蕴含的思维方式和沟通策略。《实战口译(教学参考)》这本书,恰恰在这一点上给我带来了巨大的启发。作者在书中深入探讨了“沟通策略”在口译中的应用,这远远超出了我对口译的传统认知。他不仅仅是教我们如何“翻译”语言,更是教我们如何在不同情境下,如何“沟通”信息,如何“影响”听众。我特别欣赏书中关于“应变能力”和“临场决策”的论述。在实际的口译过程中,我们常常会遇到意想不到的情况,比如发言者语速过快、使用生僻词汇、或者出现信息遗漏等。这本书提供了非常详尽的分析,并给出了应对这些状况的策略,比如如何通过“提问”来获取更多信息,如何通过“重述”来确认理解,以及如何通过“略译”来保持信息的流畅性。我尝试在模拟练习中运用这些策略,发现自己能够在面对突发状况时,更加镇定和有条理,能够主动地去解决问题,而不是被动地接受。这本书让我明白,优秀的口译员不仅是语言的专家,更是沟通的艺术家,能够根据不同的情境,灵活运用各种沟通策略,最终实现有效的沟通。

评分

说实话,在没有读《实战口译(教学参考)》之前,我对于“同声传译”这个领域,一直抱有一种神秘又敬畏的态度。总觉得这是一项极其高难度的技术,需要极高的天赋和多年的训练才能掌握。这本书,则以一种极其系统和科学的方式,为我揭开了同声传译的神秘面纱。《实战口译(教学参考)》在同声传译的训练上,可以说是面面俱到,从基础的“语速匹配”和“信息预测”,到进阶的“内容分割”和“输出调整”,都给出了非常详尽的讲解和实用的练习方法。我最受益于其中关于“预测性听力”和“信息分割”的训练。它不仅仅是让你去听,更是引导你如何在听的过程中,主动去预测接下来的内容,并将长句分割成短句,以便于更有效地输出。书中的练习,比如“不同语速的听辨练习”、“长句的分割与重组练习”以及“信息的预测与填补练习”等,都非常实用,而且能够有效地提升我的同声传译能力。我按照书中的方法,坚持每天进行同声传译的模拟练习,并且注重对预测性听力和信息分割能力的培养。我发现,通过这些系统的训练,我在同声传译过程中,能够更加从容和自信,能够更有效地处理长句和信息量大的内容。这本书让我明白,同声传译并非遥不可及,只要方法得当,坚持训练,每个人都有可能掌握这项技能。

评分

说实话,我买这本书的初衷,就是想提升自己在商务谈判和国际会议中的口译能力。在阅读《实战口译(教学参考)》之前,我对口译的理解还停留在“把一种语言变成另一种语言”的层面,对于其中蕴含的精妙之处知之甚少。这本书彻底颠覆了我的认知。它不仅仅是一本传授技巧的书,更是一本引导我们深入理解语言本身和文化内涵的书。我尤其欣赏作者在探讨“文化敏感性”部分所下的功夫。他通过对比东西方在沟通方式上的差异,比如含蓄与直接、集体主义与个人主义等,阐述了这些文化因素如何深刻影响口译的准确性和有效性。在实际口译中,我常常会遇到一些难以直接翻译的文化习语或表达方式,而这本书提供的分析角度,让我能够更好地理解其背后的文化逻辑,从而找到更贴切的表达。例如,书中讨论了如何处理一些可能带有冒犯性的幽默或俚语,作者提出的“审慎转译”和“意译”相结合的方法,以及在必要时进行解释性翻译的策略,都给我留下了深刻的印象。我尝试在模拟练习中运用这些方法,发现自己能够更自信地处理那些棘手的跨文化交流场景,避免了因为文化误解而产生的尴尬或不适。这本书让我明白,优秀的口译员不仅仅是语言的转换器,更是文化的桥梁,能够帮助不同文化背景的人们更好地理解彼此。

评分

实战口译(教学参考)这本书,我拿到的时候,心里其实是有那么一点点忐忑的。毕竟“教学参考”这四个字,总是会让人联想到枯燥的理论和公式,不太适合我这种更倾向于实操和经验的学习者。但事实证明,我的担忧完全是多余的。这本书给我的第一印象是它的结构非常清晰,从基础的口译原理到具体的技巧,再到不同场景下的应用,层层递进,逻辑性极强。尤其让我印象深刻的是,作者并没有停留在泛泛而谈,而是通过大量的案例分析,把抽象的概念具象化。我记得其中有一段关于“视译”的讲解,作者详细剖析了视译过程中可能遇到的各种障碍,比如文化差异、词汇的专业性、语速的变化等等,并针对性地提供了解决方案。他不仅仅是告诉我们“要快”,而是教我们如何“稳准快”,如何在高压环境下保持冷静,如何捕捉关键信息,如何在看似混乱的输入流中理出头绪。这种详尽的分析,让我这个之前对视译感到棘手的学习者,突然有了豁然开朗的感觉。我开始尝试书中的方法,比如在练习时,我不再是简单地对着一段文本读,而是会先进行快速的预读,预判可能出现的难点,并尝试在脑海中构建一个初步的翻译框架。这种主动性的转变,让我觉得学习过程变得更加主动和有效。而且,这本书在语言风格上也十分考究,虽然是教学参考,但并没有使用过于晦涩难懂的学术术语,而是用一种平实易懂的语言,将复杂的口译理论娓娓道来,读起来一点也不费力,反而是一种享受。

评分

我一直对口译中“声音与语调”的力量感到着迷,也知道这对于一位口译员来说至关重要,但如何系统地去提升这方面的能力,一直是个困扰我的难题。直到我读了《实战口译(教学参考)》,才真正找到了方向。《实战口译(教学参考)》这本书在“声音与语调”的训练上,给出了非常具体和实用的指导。它不仅仅是强调“发音标准”,而是深入剖析了“声音的穿透力”、“语气的变化”、“节奏的控制”以及“情感的传递”等多个维度。我印象特别深刻的是,作者详细讲解了如何运用“呼吸控制”来保持声音的稳定和持久,以及如何通过调整“语速”和“停顿”来营造出恰当的沟通氛围。书中的练习方法也非常有趣,例如,作者建议我们模仿不同的声音特质,或者朗读不同风格的文本,通过这些练习来培养对声音的敏感度和控制力。我按照书中的指导,每天都会进行一些声音练习,比如气息的练习、声带的放松,以及不同情感的语音表达。我发现,通过这些持续的练习,我的声音变得更加清晰、有力,而且在表达不同内容时,我也能够更自如地运用不同的语调来传达情感和信息。这本书让我明白,好的口译不仅仅是语言的准确传递,更是通过声音的魅力来影响和沟通听众。

评分

我一直觉得,口译不仅仅是一项语言技能,更是一种对“逻辑思维”和“信息组织”的极大考验。《实战口译(教学参考)》这本书,在这方面给了我前所未有的启发。作者在书中深入探讨了“信息组织”和“逻辑梳理”在口译过程中的重要性,并提供了一套系统性的训练方法。我最欣赏其中关于“信息结构化”和“逻辑连接”的讲解。它不仅仅是告诉你如何翻译词语,更是教你如何在听的过程,就对信息进行初步的梳理和组织,并在输出时,保持逻辑的清晰和连贯。书中的练习,比如“句间逻辑关系分析”、“段落主题概括”以及“多层级信息提取”等,都非常实用,而且能够有效地提升我的信息处理和逻辑思维能力。我按照书中的方法,在每次练习前,都会先对原文进行一个初步的逻辑梳理,找出信息之间的主次关系和因果关系,然后在口译过程中,尽量保持这种逻辑的清晰性。我发现,通过这些系统的训练,我的口译输出变得更加有条理,逻辑更加清晰,也更容易被听众理解。这本书让我明白,逻辑思维和信息组织是口译的关键,只有将语言和逻辑完美结合,才能实现有效的沟通。

评分

作为一名对口译充满热情但又常常感到力不从心的学习者,《实战口译(教学参考)》这本书对我而言,就像是一本“武功秘籍”。我一直渴望找到一种系统性的方法来提升我的口译水平,尤其是在“听辨能力”方面,我总觉得还有很大的提升空间。这本书在“听辨能力”的训练上,提供了非常详尽和科学的指导。作者不仅仅是强调“听得懂”,更是深入分析了“听辨”过程中可能遇到的各种挑战,比如“噪音干扰”、“语速变化”、“口音差异”以及“非语言信息”的捕捉。我最受益于其中关于“主动倾听”和“预测性听力”的训练方法。它不仅仅是简单的让你去听,更是引导你如何在听的过程中,主动去理解、去预测、去关联。书中的练习,比如“听后复述”、“信息筛选”以及“关键信息提取”等,都非常实用,而且能够有效地提升我的专注度和信息处理能力。我按照书中的建议,坚持每天进行听辨训练,并且尝试在听的过程中,积极地去预测发言者的意图和接下来的内容。我发现,通过这些系统的训练,我的听辨能力有了显著的提升,我能够更快、更准确地捕捉到信息,并且能够更有效地进行转述。这本书让我明白,听辨能力是口译的基石,只有打牢了听辨的基础,才能更好地进行翻译。

评分

一直以来,我都在思考一个问题:如何才能在口译中做到“信达雅”?《实战口译(教学参考)》这本书,从多个角度给出了非常深刻的解答。作者在书中不仅仅是强调“准确性”,更是深入探讨了“传神”和“得体”的重要性,并且提供了非常具体的训练方法。我尤其欣赏其中关于“语境适应”和“风格模仿”的讲解。它不仅仅是让你去翻译语言,更是教你如何在不同的语境下,运用恰当的语言风格来传达信息,并且能够达到“信达雅”的境界。书中的练习,比如“不同风格文本的口译练习”、“情感语气的模仿”以及“针对性词汇的选择”等,都非常实用,而且能够有效地提升我的语言表达能力。我按照书中的方法,在每次练习时,都会仔细分析原文的语境和风格,然后尝试用最恰当的语言来表达,并且力求达到“信达雅”的境界。我发现,通过这些系统的训练,我的口译输出变得更加丰富和生动,也更容易让听众感受到原文的魅力。这本书让我明白,口译是一门艺术,需要我们在准确的基础上,不断追求语言的传神和得体,才能真正实现有效的沟通。

评分

我一直认为,口译的魅力在于它是一种即时性的、充满挑战的智力活动。在接触《实战口译(教学参考)》这本书之前,我对这种挑战的认知还比较肤浅,更多的是关注语言本身的转换。然而,这本书让我深刻体会到,口译的真正难度在于其对译员综合能力的极高要求。作者在书中详细阐述了“记忆力”、“注意力”、“反应速度”和“逻辑思维”在口译过程中的重要性,并且提供了很多切实可行的训练方法。我尤其喜欢其中关于“短时记忆”和“信息重组”的训练部分。它不仅仅是简单地让你记住几个单词,而是教你如何在大脑中快速建立信息关联,如何对接收到的信息进行有效的分类和筛选,以及如何在输出时保持逻辑的连贯性。我尝试了书中介绍的“分段复述”和“思维导图”训练法,发现自己在听记和转述方面的能力有了显著的提升。以往,我常常会在信息量一大就感到力不从心,但现在,我能够更有效地处理连续的信息流,并将其转化为清晰、有条理的输出。这本书让我意识到,口译并非是单纯的语言技能,它更是一种对大脑多方面能力的极致运用,是一种在高压情境下保持高效运转的艺术。

评分

记得是在看一篇欧盟翻译司的经营总结帖里推荐的 但是实用性一般

评分

坚持下来 这本作为范本还是蛮不错的 例子特别多

评分

作者是英国政府御用英中双语翻译。此书相当了得,适合任何水平对翻译感兴趣的童鞋,对比他的书和国内多部由大学老师主编口译书籍(不一一列举了),就会理解Those who can't do, teach的说法了。

评分

2007年

评分

一打开书就看到了一句很极品的话:“这里的contact指什么,目前还不清楚。虽然后面有线索,但实战中听到哪里就必须译到哪里。不知所云时,就照字面直译。” 解释了很多困惑我多年的翻译技巧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有