圖書標籤: 俳句 日本 日本文學 鬆尾芭蕉 詩歌 日本古典俳句選 文學 古典
发表于2024-11-22
日本古典俳句選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書收錄瞭日本古典俳句三大俳人鬆尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶俳句共四百餘首。
鬆尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時代俳諧詩人,本名鬆尾宗房,彆號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始瞭俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成瞭具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學傢稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。
是吧,但是像“綿綿春雨懶洋洋,故友不來不起床 ;山茶花,花瓣一散水珠落 ;櫻樹下賞花,湯裏菜裏都是花”這種譯文讀起來實在是意境全無
評分魚店裏,鹹傢鯽,露齣寒白齒。
評分在圖書館意外地發現這本薄薄的俳句小冊子,讀完之後,纔發現以前那些單用五言翻譯的俳句已經不是俳句,而是古詩瞭。也有用五七五的句式翻譯以求符閤俳句十七音格律的,但還是有拖遝不凝練的毛病,林林譯時用三、四、五、七的雜言,雖沒有按俳句十七音,但是重要在於俳句所傳達的瞬間感受,如此更佳。
評分我認為用文言文來翻譯俳句更好,尤其是芭蕉和蕪村這樣漢詩氣質濃鬱的,林林翻譯的比近期齣的兩本更有神韻。小林一茶不閤適文言文,但原文亦有古樸味,隻可惜我們的舊詩人沒他這樣活潑的可參考。俳句和漢詩比,整體差距不小,日本三大古典俳句大師這樣水準的,中國舊詩人可以隨便列舉幾十位。而俳句妙處應該就在於它的係統不嚴謹,以缺為全,在詩裏能記錄些隨意的小趣味。中國詩人對詩的敬畏心讓他們不敢專注於此,於是寫到筆記、閑文裏瞭。
評分不好~翻譯的太爛~
还行 这个评价 不是对松尾 不是对林林 是对两种文字永不可息息相通的遗憾 以前不理解 看着翻译过来的叶浦盖尼奥涅金还是很不错的 直到学了日语 松尾的美 大概和我不熟悉的中国诗词一样 让人惊叹 但是看一看这本书 林林老师的学术水平就不怀疑了 但是 松尾不再是松尾 成了牛...
評分翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...
評分俳句是日本文学的一座丰碑,诗歌曾经是穿越民族界限的文化瑰宝,人类的情感丰富,时而睹物伤怀,时而见景生情,诗歌成为情感的载体,俳句的短小精悍,是一种凝练的美。唐诗、宋词、元曲,这是中国人的情怀,俳句是日本人的情怀,但无论是哪个民族的情怀,都是有相同之处的。对...
評分- 松尾芭蕉: 黃鸝聲聲囀 聽來剛在翠柳後 又在竹林前 雲雀原野鳴 自由自在一聲輕 按:想詩人當時,應是身心一輕。 水鳥嘴 沾有梅瓣白 按:一直覺得這句和與謝蕪村「鴻臚館,白梅翰墨香」有通感之妙。 松葉青青 散落青瀧波心 按讀詩亦應此清涼心。 十五夜 迷蒙馬背眠 月碎殘...
評分唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...
日本古典俳句選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024