图书标签: 俳句 日本 日本文学 松尾芭蕉 诗歌 日本古典俳句选 文学 古典
发表于2025-03-22
日本古典俳句选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
本书收录了日本古典俳句三大俳人松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶俳句共四百余首。
松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。
这种翻译,真是遗憾。
评分俳句的生命在于它的生发性,乃为一叶知春。用芭蕉的话说,就是——“京都看花天,群集九万九千”。又让人想起莱辛所言之“最富有包孕性的顷刻”(the most pregnant moment)。 只有心灵细敏之民族,才会有俳句这样短促诗体的出现。他们不再满足于宏大的叙事与绵长的抒情,而是流连于那些迷离闪烁的瞬间,把那小小的一瞬容展成脉脉的永恒。钟敬文先生在本书序的最前面的一首小词中的一句,可作其注解:“话澜纷涌处,日影暗移中。” 我真的非常喜欢林林先生偏好带语气词的白话体译文。该版本最大的缺憾,就是对于译得这么好的俳句,却没有同等美丽的注解。
评分地铁读物。“别拍打呀,苍蝇手揖脚跪啦。”忽然想起被感动过的周译:”“不要打呀,苍蝇在搓他的手,搓他的脚呢。“读日本小句需要有一颗清净心、清凉心,幽静暗生,”返影入深林,独照青苔上“。
评分是吧,但是像“绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床 ;山茶花,花瓣一散水珠落 ;樱树下赏花,汤里菜里都是花”这种译文读起来实在是意境全无
评分雅。俗。共。赏。我最爱的那首“绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床”居然没被收录。
俳句只有结合读音才能领会其中真正的魅力,只看文字不发音是没多少意义的,而翻译作品,更是可笑了。这根本就是不可复原的。林林的译法也不是很喜欢,只是意译,但俳句往往意思很简单,这样压根一点儿美感也没有了,不如不译。“古池啊,青蛙跳入水声响。”这破烂句子传达了...
评分唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...
评分一直想看一看俳句,就找来看了,是本83年的书,主要是抱着“前人语言水平总是比后人高”的幼稚观点,也算一种扭曲的Golden-age complex. 可惜我半点儿日文都不通。 我原先以为俳句就是整齐划一“五-七-五“的格式,哪知道日语不似汉语这般单音为字。十七音的(日式)俳句,无法...
评分唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...
日本古典俳句选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025