本书收录了日本古典俳句三大俳人松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶俳句共四百余首。
松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。
一直想看一看俳句,就找来看了,是本83年的书,主要是抱着“前人语言水平总是比后人高”的幼稚观点,也算一种扭曲的Golden-age complex. 可惜我半点儿日文都不通。 我原先以为俳句就是整齐划一“五-七-五“的格式,哪知道日语不似汉语这般单音为字。十七音的(日式)俳句,无法...
评分喜欢那个年代出版的书,看得很舒服,解释的言辞也很美。 刚开始接触俳句,是在英语课上,老师让用英语写俳句,查了查才知道是日本的一种诗体,短短的,但很清悠,于是爱上了这小诗。 当时,老师还让把英语的俳句翻译成中文,自然翻得没有美感,后来老师给读了一些中...
评分日本的俳句较之中国的诗歌,倒有一句现成的话:“面甚似,恨薄;眼甚似,恨小;须甚似,恨赤;形甚似,恨短;声甚似,恨雌”。虽如此,俳句也还有它独特的魅力。就像我们说“词是诗余,曲是词余”,却并不因此废弃词曲。抓取瞬间的感受,是其所长。 《日本古典俳句选》这本小...
我对这本选集最深刻的印象,来自于它在不同主题下对“瞬间”的捕捉能力。俳句的核心魅力在于凝练,它将一个复杂的情感或景象压缩在十七个音节里。这本书的编排,似乎有意地按照四季更迭的脉络展开,但又巧妙地打乱了这种线性时间。例如,在描绘夏日炎热的诗篇之后,可能紧跟着一首描写初雪的清冷。这种跳跃感,模拟了我们真实记忆和感知的碎片化过程。它让你意识到,自然界的美,并非总是循规蹈矩的。我特别喜欢其中几首关于“旅途”和“离别”的俳句,它们带来的那种淡淡的伤感,不是大开大合的悲恸,而是像清晨雾气一样,温柔地包裹住你,久久不散。这本书成功地让我暂时放下了现代生活的喧嚣与焦虑,重新学会了去观察那些日常中被我们忽略的细微之处,比如一片叶子的飘落,或者一只鸟的啼鸣。
评分这本书的装帧设计,坦白说,是近年来我收藏的文学作品中,最为考究的一本。它不是那种追求华丽的封面设计,而是散发着一种低调的奢华感。厚实的米黄色纸张,触感温润,油墨的印刷清晰,即便是最纤细的笔画也展现出极高的清晰度。我注意到,在某些页面的侧边,可能收录了几幅与对应俳句意境相符的日本传统水墨插图或版画的局部放大图,这些插图虽然只占极小的篇幅,却有效地为诗句提供了视觉上的锚点,极大地增强了沉浸感。这种设计上的“留白”哲学,与俳句本身追求的意境不谋而合。它要求读者主动参与到文本的再创造中去,而不是被动地接受所有信息。我几乎是带着朝圣的心情在阅读,尤其是在光线柔和的下午,捧着这本书,仿佛能闻到古老茶室里飘散出的微弱香气,那是一种对“物”的敬畏之情油然而生。
评分坦率地说,这本书的价值远超其定价。我将其视为一本可以随时翻阅的“精神避难所”。它不像小说需要完整的时间段来阅读,俳句的特性允许你随时拿起,品味一两首,然后合上,带着那份宁静回归日常。我发现自己开始有意识地在日常生活中寻找可以入俳句的“季语”——哪怕只是在通勤路上看到一朵不知名的野花。这是一种思维方式的转变。编者在选材上,展现出了极高的品味和对“幽玄”(ゆうげん/yūgen)之美的深刻理解。所谓幽玄,就是那种难以言喻、深奥微妙的美感,而这本书中的许多作品,都完美地捕捉到了这一点。它没有过多地解释这种美感,而是直接将你置于情境之中,让你自己去“感受”到那种超越语言的意境。对于任何对东方哲学和极简主义艺术有兴趣的读者来说,这本书都是一个不可多得的珍藏品,它的文字密度和美学价值,值得反复研读和品味。
评分这本关于日本古典俳句的选集,无疑是一场跨越时空的文学漫步。我最欣赏的是编者在选篇上的匠心独运。它不像某些选集那样只堆砌那些耳熟能详的名篇,而是巧妙地将不同流派、不同时代的作品穿插编排。你可以在几页之间,从芭蕉的“古池や 蛙飛び込む 水の音”感受到禅意的静谧,立刻跳转到与谢芜村笔下那充满色彩与生命力的自然意象中去。这种编排方式极大地丰富了阅读体验,避免了审美疲劳。更难能可贵的是,随附的注释和背景资料做到了克制而精准。它们没有过度解读,只是恰到好处地提供了解读古文的钥匙,比如对季语(きご/kigo)的解释,对于不熟悉日本文化背景的读者来说,简直是福音。我甚至发现了一些过去从未接触过的俳句大师的作品,他们的短小精悍中蕴含的力量,让我不得不停下来,反复咀嚼字里行间的留白。这不仅仅是一本诗集,更像是一份精美的日本古典美学入门指南,它教会你如何用“瞬间”的眼光去捕捉永恒的美。
评分说实话,我刚翻开这本书的时候,一度有些失望,以为它会是一本枯燥的学术论文集,因为扉页的设计和字体选择都偏向于传统和严谨。然而,一旦沉浸进去,那种感觉完全消失了。它呈现的是一种**静默的力量**。我特别喜欢其中关于俳句“物哀”(もののあわれ/mono no aware)主题的选段,那种对世事无常、转瞬即逝之美的淡淡哀愁,被文字拿捏得恰到好处,没有矫揉造作,只有一种洗尽铅华后的真诚。阅读的过程,感觉就像是雨后初霁,空气中弥漫着湿润的泥土气息,视野豁然开朗。与我过去读过的其他俳句翻译本相比,这本在译文的韵律感上做得尤为出色。译者显然在追求信、达的同时,也捕捉到了日文原句中那种内在的节奏,读起来朗朗上口,甚至不需要对照原文,也能感受到诗句内部的张力与回旋。这对于初次接触俳句的读者来说,极大地降低了门槛,让人愿意一页一页地往下读,去探寻那“五七五”结构背后的深邃宇宙。
评分这种翻译,真是遗憾。
评分很喜歡“林林”這個名字,他翻譯的松尾芭蕉有一種淡淡的清香。
评分雅。俗。共。赏。我最爱的那首“绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床”居然没被收录。
评分是吧,但是像“绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床 ;山茶花,花瓣一散水珠落 ;樱树下赏花,汤里菜里都是花”这种译文读起来实在是意境全无
评分雅。俗。共。赏。我最爱的那首“绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床”居然没被收录。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有