在20世纪的西方文学中,乔治·奥威尔可谓声名显赫。他凭着强烈的社会良知和敏锐的政治洞察力生动地再现了极权主义盛行时的社会生活,被称为“时代的良心……过去几十年英语文学中最伟大的道德力量”。其代表作《一九八四》和《动物农场》既是关于政治的讽喻小说,也是文学艺术的杰作。被翻译成六十多种文字,销售数千万册,并被作为英美大学的重要研读书目。他在小说中创造的“老大哥”、“双重思想”、“新话”等词汇都已收入权威的英语词典,甚至由他的姓衍生的形容词“奥威尔式”不断出现在记者笔下,足见其作品在英语国家影响之深远。此外,在世界各地几乎每年都举办大型的“奥威尔学术研究会”或“奥威尔电影纪念周”之类的学术活动。这一切构成了世界文坛中奇特的“奥威尔现象”。
乔治·奥威尔(1903—1950) 英国作家、新闻记者、社会评论家、英语文体家。他的一生如彗星,短暂而耀眼。代表作《动物农场》和《一九八四》是世界文坛最为著名的政治讽喻小说,在他死后的影响远远超过了生前。两部作品被译成六十多种文字,全球销量超过四千万册。他创造的“老大哥”、“双重思想”和“新话”等词汇已经被收入权威的英语词典。
孙仲旭 1973年生,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,出版译作《奥威尔传》、《门萨的娼妓》、《乌托邦彼岸》、《麦田里的守望者》、《有人喜欢冷冰冰》等十一种。
先声明一句,如我以前一贴所写的,我对董乐山先生的敬仰,如滔滔黄河……但是最近在细读他译的《一九八四》时,还是找到了一些似乎是硬伤的地方。不是逐字逐句地对,只是读译文觉得好像有问题再去找原书对。不亲身搞翻译的人尤其要记住,翻译无完美,有硬伤也不足为奇,只要不...
评分我跟奥威尔结缘,先是在王小波的指引下读了董乐山先生翻译的《一九八四》,一读之下受到震憾。后来买到《上来透口气》(Coming Up for Air)的原版,在无人约译的情况下把这本小说译了出来,那是2000年的事。后来这本译作在《世界文学》杂志上登了一部分,译林出版社也接受了,...
评分从4星改为5星。 人的存在,首先是一个生命存在——和所有其他的生命的一样,不过就是堆积的基因更多一点,更复杂一点,功能更多一点而已。当然,这一点突出之处,可以说是惊人的,特别是当这种生命煞有介事地谈到“存在”的哲学的时候。 然而这丝毫不能改变这样一个事实,即人...
评分从4星改为5星。 人的存在,首先是一个生命存在——和所有其他的生命的一样,不过就是堆积的基因更多一点,更复杂一点,功能更多一点而已。当然,这一点突出之处,可以说是惊人的,特别是当这种生命煞有介事地谈到“存在”的哲学的时候。 然而这丝毫不能改变这样一个事实,即人...
评分稍知一些历史,却还没真正了解一些政治,这两本小说让我对政治产生了绝对“有力”的阴影。政治就这么无解,未来就那么渺茫吗?
评分最恐怖的是在他那個年代,已預知未來,看完整個人涼嗖嗖的....
评分战争即和平,自由即奴役,无知即力量。
评分自由即奴役,无知即力量,战争即和平
评分动物农场
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有