本書收入作者2000年以來發錶的譯詩論文和譯詩隨筆等。內容分三部分:“譯詩的進化”,“名詩的故事”,“進化的結果”。第一部分主要討論英詩漢譯的發展和高要求譯詩的由來,通過對具體的詩的不同翻譯,或對具體譯者的譯法演變,觀察譯詩的發展軌跡和各種譯法的不同閤理性,理順它們之間的關係。第二部分主要是一些詩歌名作引齣的故事。第三步分主要是“答疑”,因為作者在翻譯實踐中形成的譯法“獨此一傢”,故而難免引起“質疑”,作者在文章中對此作齣解釋。
評分
評分
評分
評分
討論主要局限於格律詩,核心觀點是“以頓代步”;187頁對顧城詩的修改估計會把原作者氣得吐血,反正我是噴飯瞭…
评分理論總不免抽象空疏,但我很喜歡他說這樣的觀點基於六萬行詩譯的實踐。這本書對於瞭解我國英詩翻譯理論演進到以頓代步再到三顧法大有裨益,諸多詳實案例需要自己體會,英語詩歌的格律節奏自有奧妙。這輩子要本分認真的工作,既然是自己喜歡的工作為何不努力呢。
评分各傢一言,取長即是。
评分作者強調的東西還是對的,可惜作者功力不夠,有點急躁,hold不住場麵
评分雖有不足,但值得藉鑒之處甚多。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有