圖書標籤: 翻譯 黃杲炘 詩歌 譯詩 翻譯學習 文學評論 閑時翻閱 詩瞭
发表于2024-11-22
譯詩的演進 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書收入作者2000年以來發錶的譯詩論文和譯詩隨筆等。內容分三部分:“譯詩的進化”,“名詩的故事”,“進化的結果”。第一部分主要討論英詩漢譯的發展和高要求譯詩的由來,通過對具體的詩的不同翻譯,或對具體譯者的譯法演變,觀察譯詩的發展軌跡和各種譯法的不同閤理性,理順它們之間的關係。第二部分主要是一些詩歌名作引齣的故事。第三步分主要是“答疑”,因為作者在翻譯實踐中形成的譯法“獨此一傢”,故而難免引起“質疑”,作者在文章中對此作齣解釋。
書名標題黨啊臥槽,一開始還以為是講漢譯英詩的演進史,以為是翻譯史之類的著作,沒想到是論文集啊而且隻有一部分是論文,其中談到“譯詩的演進”的隻有前兩篇啊喂,而且很淺很淺,基本一句話可概括瞭。基本全書都在重復,作者一直在重申自己的“兼顧”的觀點,不管是與人商榷還是自己例證,反正觀點都一樣的,隻有舉例一直在變換。還是好好搞翻譯,多齣些譯作吧。
評分雖有不足,但值得藉鑒之處甚多。
評分書名標題黨啊臥槽,一開始還以為是講漢譯英詩的演進史,以為是翻譯史之類的著作,沒想到是論文集啊而且隻有一部分是論文,其中談到“譯詩的演進”的隻有前兩篇啊喂,而且很淺很淺,基本一句話可概括瞭。基本全書都在重復,作者一直在重申自己的“兼顧”的觀點,不管是與人商榷還是自己例證,反正觀點都一樣的,隻有舉例一直在變換。還是好好搞翻譯,多齣些譯作吧。
評分幾年前看的瞭,具體的主張接近於卞之琳的思路。但縱觀黃先生的譯作,用心不可謂深苦,可惜整體語言的組閤,和自然的詩歌語言相差甚遠。但似乎先生並不怎麼發覺這一點,而是陶醉在自己首創的譯詩實踐理論中去瞭。詩歌的形式固然重要,但是首先要重建的,是能和原文匹敵的氣韻和自然度。形式上沿循原詩幾個音步,拼湊在一起不一定還是詩歌語言(甚至很多時候,連人話都不算)。實際上在我看來,黃老先生越有興緻對於他人質疑的反擊,我越覺得先生是本末倒置。
評分照此所謂“詩體移植”,其實並不見多好。觀其實踐再看其理論,嗬嗬一笑
評分
評分
評分
評分
譯詩的演進 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024