图书标签: 翻译 黄杲炘 诗歌 译诗 翻译学习 文學評論 闲时翻阅 诗了
发表于2024-11-14
译诗的演进 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。
照此所谓“诗体移植”,其实并不见多好。观其实践再看其理论,呵呵一笑
评分书名标题党啊卧槽,一开始还以为是讲汉译英诗的演进史,以为是翻译史之类的著作,没想到是论文集啊而且只有一部分是论文,其中谈到“译诗的演进”的只有前两篇啊喂,而且很浅很浅,基本一句话可概括了。基本全书都在重复,作者一直在重申自己的“兼顾”的观点,不管是与人商榷还是自己例证,反正观点都一样的,只有举例一直在变换。还是好好搞翻译,多出些译作吧。
评分理论总不免抽象空疏,但我很喜欢他说这样的观点基于六万行诗译的实践。这本书对于了解我国英诗翻译理论演进到以顿代步再到三顾法大有裨益,诸多详实案例需要自己体会,英语诗歌的格律节奏自有奥妙。这辈子要本分认真的工作,既然是自己喜欢的工作为何不努力呢。
评分理论总不免抽象空疏,但我很喜欢他说这样的观点基于六万行诗译的实践。这本书对于了解我国英诗翻译理论演进到以顿代步再到三顾法大有裨益,诸多详实案例需要自己体会,英语诗歌的格律节奏自有奥妙。这辈子要本分认真的工作,既然是自己喜欢的工作为何不努力呢。
评分照此所谓“诗体移植”,其实并不见多好。观其实践再看其理论,呵呵一笑
评分
评分
评分
评分
译诗的演进 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024