翻譯,人人可以做,但不一定都做得好。這就像我們說漢語的人,不一定都會寫文章;也不一定都寫得好。翻譯,除瞭深通所涉及的兩種語言,除瞭具備一定的翻譯理論知識外,最主要是實練。實練,若不用心,也很難長進;勤練精思,纔會不斷提高。精思,既指自己翻譯時用心琢磨,當然也要細心研習優秀譯作。
“名師評譯叢書”正是深切體會廣大英語學習者的衷而特意策劃、編輯的一套叢書。本叢書選取英文名著的精湛中文譯文,由海外著名翻譯傢兼翻譯研究傢思果先生加以點評,分析譯文得失,旨在:
(1)幫助學習、從事翻譯的人士進一提高英漢翻譯技能;(2)供學習英語的大學生,甚至是高中生用作英漢翻譯練習材料,實現“一步到位”;(3)供英語教師用作教材。
評分
評分
評分
評分
敷衍瞭事,應景之作!不少觀點根本不能服人!
评分要是全本的就更好瞭。
评分作者和譯者都是大師,隻是自己不喜歡,不必強迫。
评分敷衍瞭事,應景之作!不少觀點根本不能服人!
评分趙元任用起語言來真是活靈活現,Mouse講“威廉大將”時甚至用上瞭半文言,Mouse的“long tale/tail”那首詩也形聲兼備,好幾處原文諧音、用韻的處理也值得學習;思果老師的點評就缺乏力度瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有