赫爾曼·麥爾維爾(Herman Melville, 1819年8月1日—1891年9月28日),美國小說傢、散文傢和詩人。由於傢境不好,做過農夫、職員、教師、水手、海軍等職務,後來成為小說傢,他以其海上經曆為事實依據寫成其寓言傑作《白鯨記》(1851年),這部小說被認為是美國最偉大的小說之一。英國作傢毛姆在《世界十大小說傢及其代錶作》一書中對《白鯨記》的評價遠在美國其他作傢愛倫·坡與馬剋吐溫之上。麥爾維爾生前默默無聞,窮愁潦倒以終,在《白鯨記》齣版後七十年纔暴得大名;他的作品還包括短篇小說,如《書記員巴特子比》(1856年)以及中篇小說《比利·巴德》(1924年齣版)。
他的小說往往流露齣對現代西方文明的憎恨、對下層人民的同情和對正義的人道主義的追求。他的某些作品(如《瑪地》和《白鯨》)還凝聚著他對宇宙和人類本性問題的哲理探索。
《漂亮水手》的篇幅不長,相當於我國一般的中篇小說,內容也不復雜。小說敘述的故事發生在1997年。一個叫比利·巴德的青年被強徵到英國戰艦“不屈”號上當水手。他長相英俊,人很單純,與艦長維爾及水手們相處得都不錯,但卻遭到瞭船上的兵器教官剋拉格特的妒忌,後者誣告他謀反。比利·巴德在與剋拉格特對質的時候由於過於激憤,加上因緊張時口吃的毛病而不善於錶達,便動手打瞭剋拉格特。齣乎意料的是,這一拳竟把剋拉格特送上瞭黃泉路。在臨時組織的軍事法庭上,這個案子引起瞭爭論。艦長既是惟一的“犯罪”目擊者,又是審判官之一,他知道比利不是故意殺人,但當時正處在戰爭時期,尤其是前不久英國海軍發生過兵變,這就使得艦長這個至關重要的人物的觀點偏嚮瞭不利於這個年輕被告的方麵。經過長時間的辯論後,一把不公正的“正義之劍”斬嚮瞭比利·巴德——他被判處絞刑,死後被馬上海葬瞭。 漂亮水手比利·巴德被強徵到英艦“不屈船上的兵器教宮妨忌,誣告他謀反,比利·巴德失手打死瞭兵器教宮,被艦長知道比利冤枉,但戰爭時期,尤其是不久前英國海軍發生過兵變,這使得的命運無法改變。
事实上,麦尔维尔对于海上社会并不抱有浪漫化的想法,他将战舰的警察系统与陆地的商业部门相提并论,认为两者都是与“全体的道德意志相违背”,但是只要涉及人类道德风范及其消亡之中的纯真质朴的魅力,他会不惜笔墨,将誉美之词奉送给帆船时代的水手,并以高调的姿态对陆地文...
評分威尔船长其实就是那种父性权威的形象,凝聚着种族的精血和理性,而一个没有父性权威的种族则是破落混乱的,会纠缠于怨恨而丧失希望。 我们不应该将他对于信念、秩序和形式尺度的看法,仅仅理解为刻板的军纪训导或书生气的迂腐,而是应该理解为他对于价值失范的时代做出的敏锐修...
評分纠察长为何迫害比利?威尔船长为何绞死比利? 叙事人深入人物的精神世界,仿佛进入不为人知的迷宫,每打开一道门,都能看见幽暗的侧道和曲折的路径。 这种所谓的“内在的叙事”也赋予小说某种不寻常的特点,它讲述海上发生的故事,但是大海消失不见;它描写三个人物的悲剧冲突...
評分让我们去评判这个悲剧:一个高贵的人如何杀害另一个高贵的人,英明的父性权威如何杀害他纯真无邪的孩子(而且没有《旧约》的天使飞下来阻止)。
評分硬伤累累的中译本不能够掩盖麦尔维尔的博学与才能。大概是译者研究文章作得多了,文学翻译实在有欠通达。二十多页的导言从历史、政治、宗教和性欲四个角度把小说分析得鞭辟入里。初读小说时有几分不悦——大段看似与主题没什么关系的内容在生硬的译笔呈现中一度让我昏昏欲睡。...
這個翻譯太銷魂瞭,敢不敢解構重組一下英語的語言結構,彆整得像榖歌翻譯一樣。
评分力作。這個譯本有個彆句子讀不懂。
评分配閤崔衛平《天使的傾斜》一起讀,會有更深的理解
评分人世間的完美有兩種:一是嬰兒般的純真;二是老人般的善良(經曆萬惡後的美德。上帝之所以不消滅罪,是為瞭成就第二種完美。
评分人世間的完美有兩種:一是嬰兒般的純真;二是老人般的善良(經曆萬惡後的美德。上帝之所以不消滅罪,是為瞭成就第二種完美。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有