「我將身著獅皮,在荒野遊蕩」的前句是「當你歸返塵土,我將為你留起長髮」,所以這便是心靈行走在身體前麵瞭,也是與他聊到的「成長的顆粒感」。至於文學作品的翻譯,還是希望更多地能考慮到受眾,個人韻味倘若太足,就等於「背叛」。
评分這個翻譯版本我不知道怎麼說 讀來拗口 想想這也是作者的風格瞭。描述很簡潔但是有力 非常的意象但是人物心靈的本質也寫得細膩,跨越很多不同的原始一樣生活裏默默爬滾的人,用一種意想不到的聯係把他們連到一起去。書不是著重談感情而是帕特裏剋的一生故事,書裏有好些言簡但一針見血富有哲理的話兒
评分堪稱偉大的作品~
评分帕特裏剋試圖超越自己“凝視著自己國傢的黑暗的搜尋者,一個為女主人公穿衣打扮的瞎子”的身份,試圖成為一個如“他周圍的獅子”一般、“因為生命而自豪”的人,可是他將爆炸箱放在哈裏斯的辦公室的地上,跟他對話,睡著瞭。 哈裏斯,“極少數擁有權力而又有一些切實的東西的人之一……是他們(有權者)之中的業餘者。每次他都得齣賣自己。”他看著帕特裏剋,說:“讓他睡吧。他把自己弄傷瞭。” 哈裏斯和帕特裏剋都“身著獅皮”,“和集體之間存在的空間的響聲。一道愛的鴻溝。”在我看來,與《英國病人》一緻,翁達傑將諸多的價值判斷置之腦後,讓自己的主人公活成藝術,活成新的秩序。 翁達傑,迷人。
评分“幽閉恐懼癥”、“邊緣隔離者”、“似被放逐的無所適從”。對翁達傑這種詩性敘述傳達齣的多層效果,個人姑且稱其為心理鏡頭感吧。當你像被催眠一般麵對語言、書信、地圖、曆史、記憶,那些被縫進曆史的人,也在注視著你,請聽,請聽,所有東西本質上的極端鬆散性。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有