本书选了三篇托玛斯·布朗爵士的文字。其中的两篇,是脍炙人口的《医生的宗教》和《瓮葬》,另一篇是写给朋友的一封书信。此外,还将约翰逊博士的《布朗传》,作为导言放在这三篇文字之前;这篇传记详细叙述了布朗的生平,并介绍评价了布朗的所有作品,便于了解布朗这位我国读书界里的“陌生人”。
一年多以前写的一篇小东西—— 幽默家 前些天在看17世纪英国作家布朗的《瓮葬》,译者缪哲在序言里介绍作者其人,引用了后代作家的评价,称其为“幽默家”,是因为他“在最平达、最深刻的见解中,总是杂有一些怪诞不经的成分,有的是属于表达风格的,有的却是属于思想上的”...
评分一年多以前写的一篇小东西—— 幽默家 前些天在看17世纪英国作家布朗的《瓮葬》,译者缪哲在序言里介绍作者其人,引用了后代作家的评价,称其为“幽默家”,是因为他“在最平达、最深刻的见解中,总是杂有一些怪诞不经的成分,有的是属于表达风格的,有的却是属于思想上的”...
评分一年多以前写的一篇小东西—— 幽默家 前些天在看17世纪英国作家布朗的《瓮葬》,译者缪哲在序言里介绍作者其人,引用了后代作家的评价,称其为“幽默家”,是因为他“在最平达、最深刻的见解中,总是杂有一些怪诞不经的成分,有的是属于表达风格的,有的却是属于思想上的”...
评分一年多以前写的一篇小东西—— 幽默家 前些天在看17世纪英国作家布朗的《瓮葬》,译者缪哲在序言里介绍作者其人,引用了后代作家的评价,称其为“幽默家”,是因为他“在最平达、最深刻的见解中,总是杂有一些怪诞不经的成分,有的是属于表达风格的,有的却是属于思想上的”...
评分一年多以前写的一篇小东西—— 幽默家 前些天在看17世纪英国作家布朗的《瓮葬》,译者缪哲在序言里介绍作者其人,引用了后代作家的评价,称其为“幽默家”,是因为他“在最平达、最深刻的见解中,总是杂有一些怪诞不经的成分,有的是属于表达风格的,有的却是属于思想上的”...
根本就不是小说
评分1.对于死亡,我是羞耻甚于恐惧。2.为驳斥妖巫的不可信而想见一见鬼魂的人,肯定是见不到一个鬼魂的,他们更没有妖巫的法力,可以看到鬼魂。3.死者的幽灵,并不是游荡的灵魂,而是鬼魅的不安走动。4.死于战争者,是不能皆享战士之名的;因宗教而遭难的人,也不能一概称之为殉道者。5.我想我已是活过了头,开始厌倦于太阳了,世界对我来说,只是一场梦,或一折假戏,我们在戏中,都不过是滑稽梯突的老角,作态的小丑。6.世上只剩下一片弥天的大火,我们的尸骨与星辰共一堆葬柴。7.所有的地方,所有的风土,在我就像一个国家。不管在哪里、哪一条子午线下,我都是在英国。我遭过船难,却不敌视海与风;我可以在风暴里学习、娱乐和睡眠。8.人人都是自己的阿特罗斯,都在伸出手来割断自己的生命之线。
评分美而颓丧的宗教类西文。剑与风,琴师与剑客,纵诞与取乐,翻译是这边的古雅。“万物乃泥土侨郡。”波斯南北放置,基督东西放置,罗马玫瑰,希腊青藤,大路朝天,各走两边。头颅酒具,骨头笛子,不是集中营,但古人会玩,效果无二致,没有流水线罢了。尝一臠而知全鼎,臠最初不是那种意思。月桂重生,花树皆典。西风繁盛,雾里看花。“黑暗与光明,两头罗网,捕捉人生。”“金字塔流于淫邪的自我崇高”,这句该让X战警大波士天启听听XD
评分翻译古味儿很浓,氛围挺对。
评分虚无、奇谲、飞逸,总以为他千方百计向上帝靠近,气质上却始终是囿于阿提卡的异教徒。「世上只剩弥天大火,我们的尸骨与星辰共一堆葬柴」
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有