Western Queers in China

Western Queers in China pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rowman & Littlefield Publishers
作者:D. E. Mungello
出品人:
页数:212
译者:
出版时间:2012-2-16
价格:USD 66.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781442215566
丛书系列:
图书标签:
  • 性别研究
  • 美国
  • 历史
  • D.E.Mungello
  • 海外中国研究
  • 敘述ImperialChina
  • 同性恋
  • 中国
  • Western Queers in China
  • LGBTQ
  • China
  • Queer Studies
  • Migration
  • Identity
  • Culture
  • Urban Life
  • Diaspora
  • Intersectionality
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This unique work examines the role played by sexuality in the historical encounter between China and the West. Distinguished historian D. E. Mungello focuses especially on Western homosexuals who saw China as a place of escape from the homophobia of Europe and North America. His groundbreaking study traces the lives of two dozen men, many previously unknown to have same-sex desire, who fled to China and in the process influenced perceptions of Chinese culture to this day. Their individual stories encompass flight from homophobia in their home countries, the erotic attraction of Chinese boy-actors, friendships with Chinese men, intellectual connections with the Chinese, and the reorientation of Western aesthetics toward China.

Mungello explores historical attitudes and the atmosphere of oppression toward men with same-sex desire as he recounts the intensification of repression of queers in Europe and North America in the late nineteenth-century. He shows how China became a place of escape, a homosexual “land of Oz” where men could flee from the closets of their minds. Some traveled to China and lived there; others immersed themselves in Chinese culture at a distance. Most established long-term friendships and acted as cultural intermediaries who opened the aesthetic range of Western culture to a new sense of beauty and a fresh source of inspiration for poets, artists, and dramatists. Their “boys”—Chinese males whose services were available at low cost as messengers, rickshaw pullers, guides, cooks, entertainers, escorts, and prostitutes—were transformed into a universal metaphor of Chinese culture that lingers to this day. Indeed, outside men’s range of relationships, intellectual and physical, have had a profound impact in shaping the modern Western conception of China.

《西方浪人:飘零与锚定》 前言 在中国这片古老而又充满变革的土地上,无数的故事在此交织,谱写着时代的洪流。本书并非一本狭义的旅行指南,也不是一份详尽的历史学考证,更不是对某个特定群体生活的刻板描绘。相反,《西方浪人:飘零与锚定》试图捕捉一种普遍的人类经验:在一个熟悉的环境之外,在异质文化的冲击与融合中,个体如何寻找自我,如何构建认同,如何在漂泊不定中寻求内心的安宁与归属。 本书的叙事围绕着一群来自西方世界,却选择在中国停留、生活、甚至扎根的人物展开。他们并非官方派驻的文化使者,也非单纯的商业投资者,而是形形色色、怀揣着各自理由的“西方浪人”。他们的故事,如同散落在中国大地上的星辰,虽各自闪烁,却又共同构成了理解当代中国复杂性的一幅独特画卷。 我们所关注的,并非他们来自何方,也非他们身处何地,而是他们在“他乡”所经历的内在旅程。这旅程充满了发现的惊喜,也伴随着误解的迷茫;既有文化的碰撞与摩擦,也有情感的连接与升华。他们在这个古老文明的新生代中,既是观察者,也是参与者,他们的眼睛所见,他们的心灵所感,都映射出中国社会的变迁,以及个体在变迁中的挣扎与成长。 从繁华都市的霓虹闪烁,到古老乡村的炊烟袅袅;从传统价值观的坚守,到现代思潮的涌动;从语言的障碍,到心灵的沟通;从孤独的疏离,到温暖的连接——这些都是“西方浪人”在中国体验的缩影。他们在这片土地上,试图找到属于自己的“锚”,一个能够稳定身心,连接过去与未来的精神寄托。 本书的写作,力求捕捉人物最真实的情感与思考,还原他们在中国生活中的点点滴滴。我们不回避他们的困惑与挑战,更不忽略他们的热爱与寄望。通过他们的视角,我们希望读者能够更深入地理解当今中国的多元面貌,以及在日益全球化的时代背景下,个体身份的流动与重塑。 《西方浪人:飘零与锚定》是一次关于理解的尝试,一次关于连接的探索,一次关于“家”的追问。它邀请读者一同踏上这场跨越文化的旅程,去感受那些在异乡之地,寻找自我,安顿灵魂的生命律动。 第一章:初抵与陌生 初次踏足中国的土地,对许多“西方浪人”而言,便是一场关于感官的全面冲击。空气中弥漫着熟悉又陌生的混合气味——食物的香料、汽车的尾气、人群的体味,以及某种难以言喻的、属于这片土地独有的气息。眼前的一切,从建筑的风格到行人的步伐,从商业的喧嚣到市井的宁静,都与他们曾经熟悉的世界截然不同。 这种差异,并非仅仅是视觉上的。语言的障碍,如同横亘在沟通之路上的一堵高墙,让简单的问候也变得困难重重。他们小心翼翼地尝试着几个从语言课程中学来的词汇,换来的常常是对方既热情又困惑的眼神,或是夹杂着他们完全无法理解的方言的回应。在这种情况下,肢体语言和表情成为最直接的沟通桥梁,有时却也因为文化语境的不同而产生啼笑皆非的误解。 居住环境的适应,也是一个循序渐进的过程。从高楼林立、设施齐全的现代化公寓,到可能需要适应老旧设施、邻里生活方式的社区,每一种选择都意味着对生活习惯的调整。他们可能需要学习如何在中国式的水系统中洗澡,如何处理垃圾分类,如何与中国式邻居打交道。这些看似微小的生活细节,却构成了异国他乡最初的挑战。 更深层次的,是对社会运作规则的理解。交通的拥挤与秩序的“弹性”,商业购买习惯的独特,以及信息获取渠道的差异,都让初来乍到的“西方浪人”感到手足无措。他们习惯了清晰的标识和直接的指引,却在中国看到了更多需要“悟性”的潜规则。有时,他们会感到自己像一个被置于陌生棋盘上的棋子,不知该如何走下一步,也不知道棋盘的规则是什么。 孤独感,往往在这种强烈的陌生感中悄然滋生。即使身处人潮涌动的街头,那种“身在人群,心却无依”的感觉也挥之不去。他们会怀念熟悉的笑脸,怀念能够不假思索地表达自己想法的环境。初期的兴奋感逐渐褪去,取而代之的是对家乡的思念,以及对未来不确定性的些许担忧。然而,也正是这种强烈的陌生感,激发了他们内在的好奇心和探索欲,为接下来的故事埋下了伏笔。他们明白,真正的旅程,才刚刚开始。 第二章:文化之桥与误读 随着在中国生活的深入,最初的陌生感逐渐被一种更复杂的情感所取代:既有对中国文化的着迷,也有因误读而产生的困惑。他们开始尝试主动去了解,去接触,去理解这片土地上的人文风情。 许多“西方浪人”对中国丰富的历史文化遗产充满了兴趣。故宫的宏伟、长城的壮丽、江南水乡的婉约,都让他们流连忘返。他们开始阅读中国历史,学习中国哲学,尝试理解那些流传千年的故事和智慧。这种对文化的探索,就像是为他们打开了一扇新的窗户,让他们看到了一个比他们想象中更加深邃和多元的世界。 然而,文化的理解并非总是顺畅无阻。在与当地人交流的过程中,语言和文化背景的差异,常常会导致意想不到的误读。例如,中国人含蓄委婉的沟通方式,有时会被误解为不够直接或缺乏真诚;而西方人直接坦率的表达,有时又可能在中国人看来显得唐突或缺乏礼貌。一些看似日常的社交习俗,如送礼的禁忌、餐桌上的礼仪,都可能成为“西方浪人”需要小心翼翼去学习和适应的课题。 他们也可能在理解中国人的价值观和人际关系时遇到挑战。例如,关于家庭、集体、个人之间的关系,以及“面子”文化的重要性,都与他们在西方社会所习惯的模式有所不同。一些“西方浪人”可能会对中国人的集体主义倾向感到不解,认为它限制了个人自由;而另一些人则可能对中国人之间那种深厚的“关系网”感到新奇,并试图从中找到自己的位置。 在工作环境中,文化的差异也常常显现。例如,关于时间观念、决策方式、领导与下属的关系,都可能与他们过去的工作经验存在巨大差异。有时,他们会发现自己的工作方式在中国并不适用,需要重新调整自己的期望和方法。 尽管存在误读和困惑,但许多“西方浪人”并没有因此而退缩。相反,他们将这些挑战视为学习和成长的机会。他们学会了观察,学会了倾听,学会了在不确定性中寻找规律。他们开始明白,理解一个文化,不仅仅是了解它的历史和艺术,更重要的是去感受它的人民,去体会他们的生活方式和情感世界。在这种相互的尝试与碰撞中,他们逐渐搭建起了跨越文化的桥梁,尽管这座桥梁有时还显得摇摇晃晃。 第三章:漂泊与连接 随着在中国生活的深入,许多“西方浪人”发现自己开始在这种异质文化中找到一种独特的生存节奏。他们可能已经克服了最初的语言障碍,能够进行更深入的交流;他们也对中国的社会运作有了更清晰的认识,不再像初来时那样茫然。然而,一种更深层次的挑战,或者说是更深刻的体验,开始浮现——关于“漂泊”与“连接”的辩证关系。 “漂泊”并非仅仅是地理上的迁徙,更是一种心理上的不确定性。即使在中国生活了数年,一些“西方浪人”仍然会感到自己是“局外人”。他们可能已经掌握了流利的中文,拥有了中国的朋友,参与了中国的社交活动,但在某些时刻,他们依然会感受到一种难以言喻的疏离感。这种疏离感,来自于他们深厚的西方文化根基,来自于他们与原生家庭和朋友的情感连接,来自于他们对自身身份的某种坚持。他们明白,即使融入了,也永远无法完全成为“本地人”,这种“非我族类”的认知,是漂泊感的重要来源。 然而,正是这种漂泊感,也促使他们去寻找更深刻的“连接”。他们开始不满足于表面的交往,而是渴望与中国人建立更真挚、更持久的关系。他们可能因此更加愿意去了解中国人的内心世界,去分享自己的情感和想法。在无数次的交流与互动中,他们开始发现,虽然文化背景不同,但人类的情感是共通的。对爱、友情、亲情的渴望,对幸福、成功的追求,对失落、痛苦的体验,都是他们与中国人之间产生共鸣的基石。 他们可能会在中国找到志同道合的朋友,这些人可能是同样漂泊在异乡的外国人,也可能是对西方文化充满好奇和包容的中国人。共同的经历、共同的兴趣、共同的价值观,让他们之间的连接变得尤为珍贵。这种连接,不仅仅是社交上的陪伴,更是精神上的支持与慰藉。在感到孤独无助时,这些连接能够给予他们力量;在取得成就时,这些连接能够让他们分享喜悦。 一些“西方浪人”甚至会选择在中国组建家庭,与中国人建立起更深层次的亲密关系。这是一种对“锚定”的强烈渴望,他们希望在这片土地上找到一个长久的依靠,一个可以称之为“家”的地方。这种选择,意味着他们将更深地融入中国的社会肌理,承担起更多的责任,也收获更丰厚的感情。 “漂泊”与“连接”,并非相互排斥,而是相互依存。正是因为有着漂泊的不确定性,才让他们更加珍惜每一次真诚的连接;也正是因为有了深刻的连接,才让他们在漂泊中找到了一丝安定的力量。在中国,这些“西方浪人”的故事,正是这样在漂泊与连接的张力中,书写着属于他们自己的生命传奇。 第四章:锚定与新生 在中国的土地上,经过了初抵时的陌生、文化碰撞的探索,以及漂泊与连接的交织,许多“西方浪人”最终迎来了他们旅程中一个至关重要的阶段——“锚定”。这并非意味着他们放弃了自己原有的文化身份,也不是说他们从此便与过往的生活完全割裂,而是在中国这片土地上,找到了一个能够让他们心安之处,一个能够支撑他们继续前行,甚至在此扎根、开花结果的“精神锚点”。 “锚定”的表现形式是多样的。对于一些人来说,它体现在事业上的成功与认可。他们可能在中国找到了能够发挥自己才华的平台,或者创办了自己的事业,与中国的经济发展紧密相连。这种成就感,以及由此带来的社会地位和经济独立,让他们感到自己在这个社会中有了一席之地,不再是单纯的过客。 另一些人的“锚定”,则更多地体现在情感的深度连接上。他们可能与中国伴侣组建了家庭,生育了子女,承担起为人父母的责任。家庭,成为了他们在中国最坚实的依靠。看着孩子们在中国长大,学习中国的文化,他们也从中找到了延续和传承的意义。他们可能也与中国的朋友建立了深厚的革命友情,如同亲人一般,分享彼此的喜怒哀乐。 还有一些“西方浪人”,他们的“锚定”更多地体现在精神层面的归属感。他们可能深深地爱上了中国的生活方式,喜欢上了这里的饮食,享受了这里的烟火气。他们甚至开始主动去学习和传播中国文化,成为连接东西方文化交流的桥梁。他们可能不再仅仅将中国视为一个工作或生活的地点,而是将它视为自己的“第二故乡”,一种心灵上的栖息地。 “锚定”也意味着他们不再被动地适应,而是开始主动地塑造自己的生活。他们可能已经不再为一些文化差异而困扰,反而能够从中发现乐趣。他们能够以一种更成熟、更包容的态度去面对生活中的挑战,并从中找到解决之道。他们可能已经学会了在中国的生活逻辑中游刃有余,甚至能够反过来为新来的“西方浪人”提供建议和帮助。 这种“锚定”的状态,也并非一蹴而就,它是一个漫长而曲折的过程。期间,他们可能还会经历挫折、失落,甚至对这份“锚定”产生怀疑。但是,正是因为他们已经在中国找到了属于自己的“锚”,他们有能力克服这些困难,继续前行。 “新生”是“锚定”的必然结果。在中国的土地上,这些“西方浪人”不仅仅是适应者,他们也经历了一次深刻的自我重塑。他们可能比以往任何时候都更了解自己,更清晰自己的价值和方向。他们学会了在多元文化中找到平衡,学会了在复杂的世界中保持内心的宁静。他们的故事,展现了人类个体在跨越文化、寻找归属的旅程中所能达到的深度与广度。他们不再仅仅是“西方人”或“外国人”,他们是那些在中国土地上,找到了属于自己“家”,并在此重新获得了生命力量的“浪人”。 结语 《西方浪人:飘零与锚定》所呈现的故事,或许只是冰山一角,但它试图触及的是一种普遍性的生命体验。在世界日益互联互通的今天,越来越多的人选择跨越地域的界限,去探索未知的世界,去寻找人生的更多可能性。而中国,作为世界上一个充满活力和变革的国家,吸引着无数的目光。 本书中的“西方浪人”,他们的经历,是全球化时代个体身份流动与重塑的生动写照。他们所经历的陌生、困惑、连接与锚定,并非个例,而是许多在异国他乡努力生活的人们共同的心声。他们的故事,提醒我们,无论身处何方,寻找自我、构建认同、寻求归属,始终是人类最本源的追求。 通过这些“浪人”的眼睛,我们得以窥见一个更加丰富、更加多元的中国。他们的故事,也反过来折射出我们对于“家”、“身份”、“文化”以及“连接”的理解。在这个快速变化的时代,理解与包容,以及不同文化之间的真诚对话,显得尤为重要。 愿《西方浪人:飘零与锚定》能够引发读者更多的思考,并为那些正在旅程中的人们,带来一丝共鸣与启发。愿每一个在异乡漂泊的心灵,都能最终找到属于自己的那片宁静与安详。

作者简介

D. E. Mungello is professor of history at Baylor University.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的文笔是相当成熟且富有洞察力的,它不像某些同类研究那样充斥着晦涩的术语,而是用一种近乎文学性的细腻来处理严肃的社会议题。我尤其欣赏作者对“空间政治”的关注。无论是物理空间——那些隐秘的酒吧、合租房,还是虚拟空间——那些论坛、社交媒体群组,它们都被赋予了特殊的能指意义。这些空间不仅仅是人们聚集的场所,它们更是重新协商性别、欲望和社群规则的实验室。作者对这些“非正式场所”的描绘,充满了同情与理解,同时也保持了批判性的距离。这使得整本书的基调保持了一种恰到好处的平衡:既有人文关怀的温度,又不失学术探究的冷峻。对于任何想深入了解当代中国社会文化变迁,尤其是关于身份流动性议题的读者来说,这本书都是一份不容错过的、极其丰富的文本。

评分

这本书的书名是《西方的“酷儿”在中国》,这名字本身就带着一种引人深思的张力。我是在一个学术论坛上偶然看到别人推荐的,当时就被那种跨文化、跨身份的议题深深吸引住了。读完之后,我才真正体会到,这不仅仅是一本关于性少数群体在特定文化语境下生存状态的记录,更是一次关于“何为现代性”的深刻探讨。作者似乎并没有急于给出一个明确的结论,而是像一个耐心的田野调查者,将镜头对准了那些游走在边缘地带的个体。我特别欣赏他对复杂性的处理方式,他没有把中国语境简单地描绘成一个“压抑”或“开放”的二元对立框架,而是展现了其中微妙的、不断变动的灰色地带。例如,书中对城市中新兴的同志社群空间进行了细致入微的描绘,那些咖啡馆、艺术空间,它们既是庇护所,也可能是某种新的表演场域。这种观察的深度,让我感觉作者不仅仅是在观察现象,更是在挖掘现象背后的权力结构和文化协商过程。

评分

老实说,这本书的阅读体验是有些“颠簸”的,但这种“颠簸”恰恰是它高明之处。我发现自己经常需要停下来,合上书本,花几分钟去消化刚读到的某个观点或是某段描述。它挑战了我许多关于“酷儿理论”在非西方语境下应用的基础假设。作者并未简单地套用西方理论框架,而是扎根于中国具体的历史脉络和社会变迁之中去寻找理论的生长点。书中对“全球化下的本土化抵抗”的分析尤为精妙,它揭示了身份政治在不同地域如何被重新编码、甚至被商业化利用的复杂路径。从早期的流亡者心态,到如今在数字空间中寻求连接,这本书清晰地勾勒出一条动态的演变轨迹。它迫使读者跳出自身的文化舒适区,去理解在新的地理和数字版图上,个体如何努力地去定义、去实践自己的存在。

评分

翻开这本书,首先冲击我的是那种近乎冷静克制的叙事笔调,但文字里蕴含的情感张力却让人无法喘息。我一直对跨国流动性与身份重塑的话题很感兴趣,而这本书恰恰提供了一个绝佳的案例研究。它巧妙地结合了社会学的人类学观察与后结构主义的理论视角,使得对“西方”和“中国”这两个标签的拆解异常有力。我尤其喜欢作者处理“翻译”这个概念的方式。这里的翻译不仅仅是语言层面的,更是文化符号、行为模式乃至情感表达的错位与重构。比如,一个远道而来的身份认同,在接触到本土的家庭伦理和集体主义叙事时,会发生怎样的自我修正与适应?书中那些真实的访谈片段,如同一个个碎片化的镜子,折射出个体在面对宏大叙事时的挣扎与智慧。这种叙事策略的丰富性,让整本书读起来像是一部层次丰富的多声部交响乐,时而低回婉转,时而高亢激昂,但始终保持着高度的智识上的自律。

评分

我向来对那种过于宏大叙事的学术著作敬而远之,但《西方的“酷儿”在中国》却以其扎实的田野工作和对微观世界的敏锐捕捉赢得了我的尊敬。这本书的真正价值,在于它拒绝了任何形式的简化论。它没有将中国描绘成一个铁板一块的异性恋霸权中心,相反,它展示了在体制的巨大阴影下,各种非主流情感和关系是如何通过巧妙的“空气动力学”在夹缝中生存和繁衍的。书中对于“可见性”与“隐蔽性”之间辩证关系的论述,让我对社会能动性有了全新的认识。那种在不被看见中保持存在的力量,那种在公开与私密之间娴熟切换的生存艺术,被作者描摹得栩栩如生。读完之后,我感觉自己对“社群构建”这件事有了更深刻的敬畏,因为那远比想象中要脆弱、也远比想象中更具韧性。

评分

虽然很多东西从方法上看感觉都是有点演绎过度(考虑到当时认识论的框架也不意外),但是内容实在是非常有意思,可以当八卦集看……

评分

竟然有这种奇书。你的西土、我的基友。

评分

虽然很多东西从方法上看感觉都是有点演绎过度(考虑到当时认识论的框架也不意外),但是内容实在是非常有意思,可以当八卦集看……

评分

虽然很多东西从方法上看感觉都是有点演绎过度(考虑到当时认识论的框架也不意外),但是内容实在是非常有意思,可以当八卦集看……

评分

竟然有这种奇书。你的西土、我的基友。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有