堂吉訶德(全2冊 權威全譯原版插圖典藏版),ISBN:9787540454685,作者:(西)塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra) 著 (法)古斯塔夫·多雷(Gustave Doré) 繪
《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的一部伟大作品,讲述了一个原名叫吉哈诺的穷乡绅,整日沉迷于骑士小说,于是给自己取名为堂吉诃德,并把邻村一个放猪姑娘取名为杜尔西内娅,作为他的心上人。然后他说服了自己的邻居桑丘做自己的侍从,带他一起出门,准备恢复中世纪的骑士道...
評分塞万提斯的长篇小说《堂吉诃德》在世界文学史上享有极高的声誉,被誉为西班牙乃至全球范围内的长篇小说开山之作,后人从中源源不断地借鉴技巧,吸取营养。而该书中人物形象“堂吉诃德”尽管历经几个世纪,仍然被人们广泛地关注、研究,成为世界文学史上最具影响力的文学名著形...
評分昆德拉在《帷幕》中曾感慨,《堂吉诃德》与《汤姆•琼斯》一类,其叙事艺术被奇怪地搁浅几个世纪。随着小说转入精细化的描写时代,它被“历史”的阴影所笼盖。(大意如此) 关于这本写作于17世纪初的作品(1605-1615,上下部先后出版),就其叙事技巧而言,可以写...
評分文:梁羽生 我是写武侠小说的,但我却想谈一谈一部嘲讽武侠小说的小说。 这部小说名叫《唐·吉诃德》,作者是十六世纪西班牙的大文学家塞万提斯。这部小说把欧洲的武侠小说迷挖苦透了,从此,欧洲的武侠小说就声沉响寂,简直没有人再敢写了。 西方的武侠小说“正名”是“骑...
評分《堂吉诃德》六个汉语译本的比较:以第一章第一段为例 据说《堂吉诃德》的汉语译本迄今为止有20种之多,但似乎很少见有关《堂吉诃德》诸译本文本比较的文章。我不揣谫陋,将自己的读书笔记整理如下。(限于才力、篇幅,本文仅以《堂吉诃德》第一章第一段为例。)本文简略评析...
插圖真的不錯 翻譯的很俗很土 但是易讀
评分老子相信瞭“對照過楊絳先生的譯本,覺得唐先生的譯本真心要比楊絳版本好。"豆評。一看唐明權還是我的校友,但他的翻譯用詞俗不可耐,讀瞭第一章實在惡心地看不下去,用的是一種最俗的地攤文學詞句,還列一堆四字詞組(不是成語,嘔吐感覺)。唐明權也許西班牙語很牛,但他的中文錶達太俗,或者說中文文化素養太低,此人實在不適閤搞文學翻譯。果斷跑瞭大老遠換成瞭董燕生版,還是群眾的眼睛是雪亮,董版的中文錶達正常,可以讀下去。楊絳版沒看到,無法評論
评分對照過楊絳先生的譯本,覺得唐先生的譯本真心要比楊絳版本好。
评分對照過楊絳先生的譯本,覺得唐先生的譯本真心要比楊絳版本好。
评分一口氣讀過瞭上冊,卻怎麼也提不起力氣把下冊也啃完。 或許,是寜願理想主義永不坍塌的一些念想吧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有