費弗爾的代錶作,也是心態史學的經典之作,分析瞭拉伯雷時代的群體心理的曆史。費弗爾的名著《十六世紀的無信仰問題》,緻力於曆史學與集體心理學之間關係的探索。在《16世紀的無信仰問題》中,費弗爾力圖錶明在拉伯雷所處的時代,看起來好像與現代人極為接近,但其實卻是相當遙遠的,而這是由於心態器具上的極大差異所造成的。由此觀之,費弗爾的心態史研究乃是從語言、文字入手,並以長時段的曆史時間作為其曆史觀察的主體架構,強調心態本身的不易變動性。
没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
評分没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
評分本文(未校对)系转载,原文见陈启能《西方史学名著提要》,江西人民出版社2001年。 吕西安•费弗尔(Lucian Febvre,1878—1956年)是年鉴学派的创始人之一,20世纪法国最伟大的历史学家之一。 一 ...
評分没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
評分没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
終於讀完。不做拉伯雷,前麵大緻走馬觀花過瞭一下,要熟悉一下文本纔好。第二捲後麵好看,很多好思路,比如想到用拉法詞匯對應和轉譯去展示16世紀思想語境很厲害。文獻也有用,大體反映瞭費弗爾做這個問題的方法意識。
评分按需。
评分終於讀完。不做拉伯雷,前麵大緻走馬觀花過瞭一下,要熟悉一下文本纔好。第二捲後麵好看,很多好思路,比如想到用拉法詞匯對應和轉譯去展示16世紀思想語境很厲害。文獻也有用,大體反映瞭費弗爾做這個問題的方法意識。
评分終於讀完。不做拉伯雷,前麵大緻走馬觀花過瞭一下,要熟悉一下文本纔好。第二捲後麵好看,很多好思路,比如想到用拉法詞匯對應和轉譯去展示16世紀思想語境很厲害。文獻也有用,大體反映瞭費弗爾做這個問題的方法意識。
评分十六世紀的無信仰問題---拉伯雷的宗教. 171114
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有