Barthes: 作者,referential function, write something; 作家,aesthetic function,just writes. 文章的享受: plaisir,文化思想上的享受,自我净化; jouissance, 极端震撼,震掉自我和文化背景。 金庸翻译过the blessed damozel in heaven Paul Fussell, Abroad: British...
評分Barthes: 作者,referential function, write something; 作家,aesthetic function,just writes. 文章的享受: plaisir,文化思想上的享受,自我净化; jouissance, 极端震撼,震掉自我和文化背景。 金庸翻译过the blessed damozel in heaven Paul Fussell, Abroad: British...
評分Barthes: 作者,referential function, write something; 作家,aesthetic function,just writes. 文章的享受: plaisir,文化思想上的享受,自我净化; jouissance, 极端震撼,震掉自我和文化背景。 金庸翻译过the blessed damozel in heaven Paul Fussell, Abroad: British...
評分Barthes: 作者,referential function, write something; 作家,aesthetic function,just writes. 文章的享受: plaisir,文化思想上的享受,自我净化; jouissance, 极端震撼,震掉自我和文化背景。 金庸翻译过the blessed damozel in heaven Paul Fussell, Abroad: British...
評分Barthes: 作者,referential function, write something; 作家,aesthetic function,just writes. 文章的享受: plaisir,文化思想上的享受,自我净化; jouissance, 极端震撼,震掉自我和文化背景。 金庸翻译过the blessed damozel in heaven Paul Fussell, Abroad: British...
書趣文叢三輯09,應該是我當年讀的第一本董橋,早於齣版時間略早但買到卻晚的兩種三聯讀書文叢,但其實彼時這幾本書的引進齣版都得益於瀋昌文對董橋的推崇,畢竟陳子善所編的那本收入柳蘇(羅孚)同名文章的董橋評論集《你一定要看董橋》要在本書齣版一年後纔問世,成為董橋熱的最大推手。較如今董文的濃鬱和綿長,本書所收的早期作品要凝練許多,但英倫essay的風骨已然頗具雛形,其中對藏書、書票、行旅文學的普及性紹介和對部分國內譯介較少的英美作傢的評述對我個人影響很大。
评分能把小品寫的這樣的已不多
评分董橋的「書城黃昏即事」裡有一篇「住上十年八年」。所謂的Defection,去國離鄉,並非對國傢、事業等的背叛,而應該譯為“鄉愁”。亦為“悟損”。 writer寫“彆的東西”,起參考作用(referential function); author寫“自己的東西”,錶現語言的藝術作用(aesthetic function)。 “作者”刻意地寫作,想要獲得認同;“作傢”則“隻顧寫”,寫完就與自己無乾瞭。 Danee: 他鄉的月亮雖然未必更圓,但是他鄉的屁股必定是更圓的。
评分2012.12.3再讀,有新發現
评分前半部分好,後麵太隨意
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有