近東開闢史詩

近東開闢史詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:遼寜教育齣版社
作者:饒宗頤 編譯
出品人:
頁數:104
译者:饒宗頤
出版時間:1998-12
價格:3.70
裝幀:平裝
isbn號碼:9787538250879
叢書系列:新世紀萬有文庫·外國文化書係
圖書標籤:
  • 史詩
  • 曆史
  • 饒宗頤
  • 神話
  • 詩歌
  • 文學
  • 外國文學
  • 新世紀萬有文庫
  • 近東曆史
  • 開闢史詩
  • 古代文明
  • 早期人類
  • 地理探索
  • 原始社會
  • 神話傳說
  • 曆史演變
  • 原始宗教
  • 文明起源
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是阿剋得人的天地開闢神話,是西亞關於天地人類由來的神話寶典,也是世界最早史詩之一。在中國翻譯界,饒宗頤首次翻譯瞭《近東開闢史詩》,為廣大讀者瞭解或研究近東地區的開闢神話提供瞭有益的啓迪。

著者簡介

圖書目錄

前言
史詩
第一版
1.溫飩
2.神降
3.初撫
4.同亞解紛
5.溫應顯靈
6.再猶
7.初墨備戰
第二版
8.諸神備戰失敗
9.諸神采防衛之策
第三版
10.諸神開始聯結一緻
第四版
11.父輩諸神擁立馬獨剋
12.馬迎剋準備作戰
13.馬獨剋與初星之戰
14.馬獨剋之勝利
15.造分天地
第五版
造分天地(續)
16.馬獨剋初受封
17.巴比倫計劃
18.創造人類
第六版
19,建立巴比倫
20.馬獨剋隆重受勛
21.初次項貸
22馬獨剋美號五十嘉名
第七版
23.五十名(續)
尾聲(亂日)
太陽神馬獨剋圖像
馬獨剋五十神名錶
名號索引
楔形文示例
附錄(~)
古史上天文與樂律關係之探討――曾侯乙鍾律與
巴比倫天文學無關涉論
附錄(二)
論馬王堆本(老乾》之“營、柏”與魂魄二元觀念及
漢初之宇宙生成論
附錄(三)
並族創世誌清濁二氣運行的軌道留
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...  

評分

狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...  

評分

饶宗颐先生于1989年翻译的,是近东开辟神话(七块泥板)的第一部中文翻译,以我的浅陋,目前只见过这一种中文译本。不过饶先生翻译的过于古奥,需要参照其他意译的神话故事来看,否则很难看懂。  

評分

贊秋水無涯之评 贊1,“不像話的句子”,秋水無涯先生所言極其到位,餘觀饒氏真可謂是大學者的大治學的捷徑方法,很像中藥的配方,吃不死治不好,药尚可下咽之,而饒氏研文卻有能把人眼睛治瞎的功能,非如此豈能博得古文研究一代宗師的美名焉? 贊2,“削足適履,間雜白話以達...  

評分

饶宗颐先生于1989年翻译的,是近东开辟神话(七块泥板)的第一部中文翻译,以我的浅陋,目前只见过这一种中文译本。不过饶先生翻译的过于古奥,需要参照其他意译的神话故事来看,否则很难看懂。  

用戶評價

评分

老爺子覺得心裏那麼多秦漢楚彝的知識沒地方講,心裏苦

评分

【讀完前言以後一章棄書,毒抗三蛙以下慎入】語言給人以活生生的觸動,神話是初民對世界的原始經驗,沒有道理以前的神話就一定要翻譯成文言文,事實上強調文言文和白話文的區彆是沒有意義的,有意義的隻是語言風格的差彆。大傢看兩段翻譯的差彆“既未有名,亦未賦之以名,命運未定,無緯蕭,無藪澤,渺焉無形,名號不立”和“在天和地都還沒有叫齣名字的時候,也就是世界還沒有成為清晰的形狀的時候,隻有男神阿普蘇(淡水)、穆木(霧狀的生命力)、和女神提阿馬特(鹹水)。”我個人覺得第二個翻譯更加動人。另外,饒宗頤自己也說瞭,史詩神話從風格上是敷衍鋪陳式的,與中國史筆尚簡、用晦的特點不同,那為什麼非要用文言呢。當然,我作為一個該死的文字控,實話說,他這樣做是戳到瞭我的G點的。

评分

這譯文……算周正的文言嗎?一股遮不住的白話味道好嗎?說難聽點還不如……上古漢語擬音《封神榜》那颱詞古!唐均翻譯烏加裏特史詩……也比這個讀起來順!~~~實在建議,要讀史詩漢譯本,看譯林《吉爾伽美什》裏麵那個日文轉譯本,比這個容易多瞭。後麵兩篇論文倒是都值得一看。

评分

這譯文……算周正的文言嗎?一股遮不住的白話味道好嗎?說難聽點還不如……上古漢語擬音《封神榜》那颱詞古!唐均翻譯烏加裏特史詩……也比這個讀起來順!~~~實在建議,要讀史詩漢譯本,看譯林《吉爾伽美什》裏麵那個日文轉譯本,比這個容易多瞭。後麵兩篇論文倒是都值得一看。

评分

第一次看一頭霧水,再看像耄江,但是Ea類似奧德修斯馬杜剋也是,徹墨沒啥壞的吧,這些都亂惡。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有