圖書標籤: 史詩 曆史 饒宗頤 神話 詩歌 文學 外國文學 新世紀萬有文庫
发表于2025-02-23
近東開闢史詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書是阿剋得人的天地開闢神話,是西亞關於天地人類由來的神話寶典,也是世界最早史詩之一。在中國翻譯界,饒宗頤首次翻譯瞭《近東開闢史詩》,為廣大讀者瞭解或研究近東地區的開闢神話提供瞭有益的啓迪。
太強瞭太強瞭
評分【讀完前言以後一章棄書,毒抗三蛙以下慎入】語言給人以活生生的觸動,神話是初民對世界的原始經驗,沒有道理以前的神話就一定要翻譯成文言文,事實上強調文言文和白話文的區彆是沒有意義的,有意義的隻是語言風格的差彆。大傢看兩段翻譯的差彆“既未有名,亦未賦之以名,命運未定,無緯蕭,無藪澤,渺焉無形,名號不立”和“在天和地都還沒有叫齣名字的時候,也就是世界還沒有成為清晰的形狀的時候,隻有男神阿普蘇(淡水)、穆木(霧狀的生命力)、和女神提阿馬特(鹹水)。”我個人覺得第二個翻譯更加動人。另外,饒宗頤自己也說瞭,史詩神話從風格上是敷衍鋪陳式的,與中國史筆尚簡、用晦的特點不同,那為什麼非要用文言呢。當然,我作為一個該死的文字控,實話說,他這樣做是戳到瞭我的G點的。
評分【讀完前言以後一章棄書,毒抗三蛙以下慎入】語言給人以活生生的觸動,神話是初民對世界的原始經驗,沒有道理以前的神話就一定要翻譯成文言文,事實上強調文言文和白話文的區彆是沒有意義的,有意義的隻是語言風格的差彆。大傢看兩段翻譯的差彆“既未有名,亦未賦之以名,命運未定,無緯蕭,無藪澤,渺焉無形,名號不立”和“在天和地都還沒有叫齣名字的時候,也就是世界還沒有成為清晰的形狀的時候,隻有男神阿普蘇(淡水)、穆木(霧狀的生命力)、和女神提阿馬特(鹹水)。”我個人覺得第二個翻譯更加動人。另外,饒宗頤自己也說瞭,史詩神話從風格上是敷衍鋪陳式的,與中國史筆尚簡、用晦的特點不同,那為什麼非要用文言呢。當然,我作為一個該死的文字控,實話說,他這樣做是戳到瞭我的G點的。
評分前言似不得要領,似有相當然處,廣,但泛,有編校錯訛。餘下待細讀
評分神仙打架,讀得雲山霧罩。想起托爾金的愛努大樂章。我還是去晉江找找上古文解解惑。
语言给人以活生生的触动,神话是初民对世界的原始经验,没有道理以前的神话就一定要翻译成文言文,事实上强调文言文和白话文的区别是没有意义的,有意义的只是语言风格的差别。大家看两段翻译的差别“既未有名,亦未赋之以名,命运未定,无纬萧,无薮泽,渺焉无形,名号不立”...
評分开篇本该有几句场面话,比如“饶宗颐先生治东方学数十载,成就卓然,宇内同钦”云云。不过,坦白地说,我于饶氏之学略无所窥,所能奉献的唯有门外汉对学界共识的尊重。关于文言翻译之难,倒有几分“小子狂简”,不怕写出来见笑大方——河伯之遇海若,不亦快哉!恰和“秋水无涯...
評分草草地翻了一下,不是译者的问题,而是感觉史诗这咚咚没法翻译,一翻译成中文之后,口头诗学学派对史诗进行的结构性研究,什么音韵啦,转行啦,韵头韵尾啦,完全看不出来了。
評分语言给人以活生生的触动,神话是初民对世界的原始经验,没有道理以前的神话就一定要翻译成文言文,事实上强调文言文和白话文的区别是没有意义的,有意义的只是语言风格的差别。大家看两段翻译的差别“既未有名,亦未赋之以名,命运未定,无纬萧,无薮泽,渺焉无形,名号不立”...
評分饶公作为法兰西学院外籍院士,其在国际学术界的地位已经得到普遍承认,可慕可叹。 1976年——师从巴黎大学高等研究院(EPHE SORBONNE)教授、亚述学泰斗蒲德侯(Jean Bottero)学习楔形文字及西亚文献,首次译出《西亚开辟史诗》。在施舟人(Kristofer Schipper)教授的陪伴下,一同...
近東開闢史詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025