本書是阿剋得人的天地開闢神話,是西亞關於天地人類由來的神話寶典,也是世界最早史詩之一。在中國翻譯界,饒宗頤首次翻譯瞭《近東開闢史詩》,為廣大讀者瞭解或研究近東地區的開闢神話提供瞭有益的啓迪。
狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...
評分狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...
評分饶宗颐先生于1989年翻译的,是近东开辟神话(七块泥板)的第一部中文翻译,以我的浅陋,目前只见过这一种中文译本。不过饶先生翻译的过于古奥,需要参照其他意译的神话故事来看,否则很难看懂。
評分贊秋水無涯之评 贊1,“不像話的句子”,秋水無涯先生所言極其到位,餘觀饒氏真可謂是大學者的大治學的捷徑方法,很像中藥的配方,吃不死治不好,药尚可下咽之,而饒氏研文卻有能把人眼睛治瞎的功能,非如此豈能博得古文研究一代宗師的美名焉? 贊2,“削足適履,間雜白話以達...
評分饶宗颐先生于1989年翻译的,是近东开辟神话(七块泥板)的第一部中文翻译,以我的浅陋,目前只见过这一种中文译本。不过饶先生翻译的过于古奥,需要参照其他意译的神话故事来看,否则很难看懂。
老爺子覺得心裏那麼多秦漢楚彝的知識沒地方講,心裏苦
评分【讀完前言以後一章棄書,毒抗三蛙以下慎入】語言給人以活生生的觸動,神話是初民對世界的原始經驗,沒有道理以前的神話就一定要翻譯成文言文,事實上強調文言文和白話文的區彆是沒有意義的,有意義的隻是語言風格的差彆。大傢看兩段翻譯的差彆“既未有名,亦未賦之以名,命運未定,無緯蕭,無藪澤,渺焉無形,名號不立”和“在天和地都還沒有叫齣名字的時候,也就是世界還沒有成為清晰的形狀的時候,隻有男神阿普蘇(淡水)、穆木(霧狀的生命力)、和女神提阿馬特(鹹水)。”我個人覺得第二個翻譯更加動人。另外,饒宗頤自己也說瞭,史詩神話從風格上是敷衍鋪陳式的,與中國史筆尚簡、用晦的特點不同,那為什麼非要用文言呢。當然,我作為一個該死的文字控,實話說,他這樣做是戳到瞭我的G點的。
评分這譯文……算周正的文言嗎?一股遮不住的白話味道好嗎?說難聽點還不如……上古漢語擬音《封神榜》那颱詞古!唐均翻譯烏加裏特史詩……也比這個讀起來順!~~~實在建議,要讀史詩漢譯本,看譯林《吉爾伽美什》裏麵那個日文轉譯本,比這個容易多瞭。後麵兩篇論文倒是都值得一看。
评分這譯文……算周正的文言嗎?一股遮不住的白話味道好嗎?說難聽點還不如……上古漢語擬音《封神榜》那颱詞古!唐均翻譯烏加裏特史詩……也比這個讀起來順!~~~實在建議,要讀史詩漢譯本,看譯林《吉爾伽美什》裏麵那個日文轉譯本,比這個容易多瞭。後麵兩篇論文倒是都值得一看。
评分第一次看一頭霧水,再看像耄江,但是Ea類似奧德修斯馬杜剋也是,徹墨沒啥壞的吧,這些都亂惡。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有