新英汉词典(增补本)

新英汉词典(增补本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:《新英汉词典》编写组
出品人:
页数:1755
译者:
出版时间:2005-8
价格:49.00元
装帧:精装
isbn号码:9787532701438
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典
  • 英语
  • 英汉
  • 上海译文出版社
  • 语言
  • 英汉词典
  • 辞典
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
  • 增补本
  • 英语学习
  • 学习辅导
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新英汉词典》(增补本)共收了50,000余词条,连同列在词条内部的派生词、复合词,实际收词80,000余个(包括基本词汇、一般词汇、科技术语、缩略语、外来语、地名等)。此外,还在各有关词条内收入习语(包括少量谚语)14,000余条。书末编有《常见英美姓名表》等八种附录。

《世界文学名著精选译丛》总序 文学,是人类思想与情感的永恒载体,是不同文明之间进行深度对话的桥梁。在信息爆炸的今天,我们比以往任何时候都更需要那些穿越时空、直抵人心的伟大叙事。它们或揭示人性的幽微复杂,或描摹历史洪流的壮阔悲歌,或以精妙的语言构建出超越现实的瑰丽想象。 《世界文学名著精选译丛》的诞生,正是为了向当代读者呈现这些经典之作的独特魅力与不朽价值。本译丛并非旨在追求学究式的穷尽与考据,而是力求在保持原作精神风貌与艺术水准的基础上,提供精准、流畅且富有文采的当代译本,让中国读者能够以最少的阅读障碍,直接品味到世界文坛巨匠们的智慧与心血。 我们深知,翻译文学是一项精细而艰难的工程。它要求译者不仅要精通源语的语法结构和词汇内涵,更要对目标语言的文化语境和审美习惯有深刻的理解。一部优秀的译本,应当是原作的忠实再现,同时也是一种艺术上的“再生”。 译丛选书标准与视野:跨越时空与流派的精粹 本译丛的选书标准基于历史重要性、艺术成就和普世价值三大维度,力求构建一个既具广度又具深度的世界文学图谱。我们关注的不仅仅是“公认的”经典,更包括那些在特定时期对文学思潮产生决定性影响,或因其独特的叙事技巧而备受推崇的作品。 一、 奠基者与启蒙者:西方古典与近代的源头活水 译丛伊始,我们选择了那些构建了西方文学叙事范式的作品。例如,对古希腊史诗的重译,我们力求在保留其韵律感的同时,注入现代人对英雄主义、命运与个体挣扎的全新理解。对于启蒙运动时期的作品,我们着重捕捉其理性光辉下对社会结构的反思,以及对人权、自由等核心概念的探讨。这些作品是理解现代思想的基石,其对人性本质的剖析至今仍具有强大的穿透力。 二、 现代主义的革命与探索:结构、意识与时间 二十世纪初,世界文学经历了一场深刻的革命。意识流、多重视角、非线性叙事成为探索人类内心世界的关键工具。本译丛收录了代表性的现代主义杰作,这些作品往往挑战传统小说的线性时间观和全知视角,将读者的注意力引向人物瞬间的感受、潜意识的流动以及语言本身的张力。我们投入大量精力在对这些复杂文本进行结构梳理和语言风格还原上,确保读者能够领略到卡夫卡式的荒诞疏离、普鲁斯特式的记忆回溯,以及乔伊斯式的语言实验的精髓。 三、 战后与后现代的转向:身份、失语与宏大叙事的瓦解 随着两次世界大战的阴影散去,文学开始聚焦于身份的重构、边缘群体的声音以及对既有“宏大叙事”的质疑。本译丛涵盖了战后欧洲的道德困境,拉丁美洲魔幻现实主义的奇诡想象,以及美国文学中对种族、性别和都市异化的深刻反思。我们注重引入那些具有强烈批判精神和创新叙事手法的作品,展示文学如何成为社会良心和文化批判的利器。 四、 非西方文学的崛起:多元视角的补白 我们坚信,真正的世界文学必须是多元的。因此,译丛特别辟出板块,致力于引进亚洲、非洲及其他地区的重要文学成果。这些作品以其独特的文化背景、哲学视角和叙事节奏,极大地拓展了我们对人类经验的认知边界。无论是东方古典哲学在现代小说中的回响,还是殖民历史背景下的身份追寻,这些作品提供了观察世界的全新透镜。 翻译理念:求“信、达、雅”的新平衡 对于《世界文学名著精选译丛》,我们秉持的翻译理念是:在忠实于原文信息的基础上,追求与原著风格气质的高度契合。 1. 清晰性与准确性 (信): 面对西方文学中常见的典故、历史背景或哲学隐喻,译者团队会进行详尽的考证,并在不破坏阅读流畅性的前提下,通过脚注或译者导言进行必要的解释,确保关键信息传达无误。 2. 流畅性与可读性 (达): 译文必须是地道的、符合当代汉语阅读习惯的表达。我们反对生硬的直译,尤其在处理长句结构或修辞手法时,会灵活运用现代汉语的表达方式,使阅读体验如阅读中文原创作品般自然。 3. 风格与韵味 (雅): 这是最难把握的一环。例如,海明威的简洁冷峻、福克纳的繁复缠绕、加缪的冷静疏离,都需要译者找到对应的汉语音韵和节奏。我们的目标是让读者不仅“读懂”了故事,更能“感受”到作者在遣词造句时所倾注的独特情感和美学倾向。 译者团队与审校机制 本译丛的译者团队由数位在各自领域深耕多年的资深学者和拥有丰富文学翻译经验的青年才俊组成。我们建立了严格的三审三校制度:初译完成后,由精通源语言的资深专家进行“忠实与风格”的复核;随后,由纯中文母语的文学编辑进行“流畅与可读性”的打磨;最后,进行全面的校对,以确保版本质量达到出版的最高标准。 结语:一次知识的重塑与情感的共振 阅读经典,并非是对过去的简单回顾,而是对自身生存状态的深刻反思。本译丛中的每一部作品,都是作者以其毕生的心血塑造出的一个世界。它们挑战我们的既有观念,拓展我们的同理心,并以无可辩驳的艺术力量,证明了人类共同的情感图谱。 我们诚挚地邀请每一位读者,翻开这套译丛,与历史上最伟大的头脑进行一次穿越时空的对话。在这些文字的构建中,愿您找到属于自己的启示与慰藉。

作者简介

目录信息

一、前言
二、增补本说明
三、体例说明
四、注音说明
五、新英汉词典正文
六、附录一 常见英美性名表
七、《补遗》说明
八、补遗
· · · · · · (收起)

读后感

评分

四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...  

评分

虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。 全书的纸张、排版等很好,例句简洁。  

评分

虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。 全书的纸张、排版等很好,例句简洁。  

评分

四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...  

评分

查得率好低,例句又少,还不如多添点儿钱去买《英汉大词典》第二版呢!!!本人一共六本英语词典,唯独买了这本之后后悔了!!!

用户评价

评分

这本书带给我最大的改变,或许是让我建立起了一种更自信的语言应用能力。以前查词典,更多的是一种被动的“解码”过程——看到一个词,查一个意思。但《新英汉词典(增补本)》提供的语境和搭配信息,却引导我进入了主动的“编码”阶段。它不仅仅告诉我“这个词是什么意思”,更重要的是告诉我“这个词应该怎么用,跟哪些词放在一起才自然”。比如,它会清晰地列出动词的常用搭配(collocations),这对于提升我的口语流利度和书面表达的地道性至关重要。我不再担心自己的句子是否“听起来很怪”,因为我已经习惯于参考词典中提供的标准搭配。这种从“知道”到“会用”的转变,是任何在线翻译软件都无法提供的系统性指导。它更像是一位严谨的私人教师,在你犯错之前就给你指明了正确的方向。这种潜移默化的影响,使得我在与英语母语者交流时,越来越少地需要停下来组织语言,自信心也随之大大增强。这本书的价值,远超其本身的定价,它投资的是我未来在国际交流中的效率和质量。

评分

这本《新英汉词典(增补本)》真是让人爱不释手,尤其是在我准备出国交流学习的那段时间,它简直就是我的“救命稻草”。我记得当时最头疼的就是那些专业术语和俚语,课本上的解释总是那么晦涩难懂,查了半天也摸不着头脑。但有了这本词典,情况立刻就不同了。它的释义非常地道,不仅给出了标准的中文翻译,还配上了丰富的例句,这些例句的场景设置特别贴近日常生活和学术研究,让我能迅速理解词语在不同语境下的确切用法。比如,某个动词在科技文献里和在日常对话中的含义差别很大,这本书都清晰地标注出来了。而且,它的增补部分真的很有价值,收录了很多近些年才流行起来的新词汇和网络用语,这让我在阅读最新的英文期刊或者观看英文原版电影时,再也不会遇到“查了字典也白搭”的尴尬局面。更让我欣赏的是,它的排版设计非常人性化,字体大小适中,查找起来毫不费力,即便是需要快速定位一个生僻词汇,也能在几秒钟内完成。这本书的纸张质量也相当不错,翻阅多次后依然平整如新,经久耐用,这对于需要频繁查阅的工具书来说,是极其重要的考量。总而言之,这本书的深度和广度,远远超出了我一个普通学习者对一本词典的期待。

评分

我买过市面上各种版本的英汉词典,但很多都存在一个通病:收录的例句老旧,脱离了时代背景,读起来让人感觉像是穿越回了上个世纪。而这本《新英汉词典(增补本)》,它的内容更新速度绝对是令人称赞的。作为增补本,它显然是紧跟时代脉搏的。我特别关注了它在信息技术、金融以及生物科学等领域的词汇更新情况,发现它收录了很多近五年内才成为主流的新术语。比如,关于人工智能(AI)的某些特定算法的简称,或者最新的加密货币相关的术语,它都能给出清晰准确的翻译和简短的解释,这对我处理一些前沿的行业资讯非常有帮助。这说明编纂团队并非敷衍了事,而是进行了大量、持续的跟进和修订工作。此外,它对一些传统词汇的释义也进行了现代化处理,加入了新的语境用法。这种与时俱进的态度,让一本工具书保持了长久的生命力,而不是仅仅躺在书架上落灰。对于我们这些需要时刻与国际前沿信息打交道的专业人士来说,这种“新鲜度”是选择工具书的首要标准。

评分

从实用性的角度来看,这本词典的索引和检索系统设计得非常巧妙。我知道,一本厚重的词典,如果查找不便,效率就会大打折扣。但这本《新英汉词典(增补本)》在设计时充分考虑了用户体验。它的版心设计合理,即便是大词条也不会显得过于拥挤;更重要的是,它的部首检索、音标排序以及拼音索引都做得非常清晰明了。我尤其喜欢它在同一词条下,不同词义之间的区分标记,通常会用数字序号清晰分开,并且在每个义项后紧跟着最相关的核心例句,使得我们在快速浏览时,能立刻锁定最符合当前语境的那个含义,大大减少了筛选信息的时间。对于那些词义繁多的词汇,它还会贴心地标注出该词义在特定学科领域(如法律、医学)中的专业指向,这种细致的分类导航,让查找过程高效而精准。我甚至发现,它的纸张在不同光线下反射效果都不错,即使在图书馆昏暗的阅读灯下,也能保证字迹清晰可见,这种对细节的关注,体现了编纂者对读者的尊重。

评分

说实话,我是一个对语言的细微差别特别敏感的人,很多时候,两个看似意思相近的英文单词,用起来却是天差地别。过去我一直苦于找不到一本能把这种“神韵”解释清楚的工具书。这本《新英汉词典(增补本)》却做到了令人惊喜的程度。它在解释同义词辨析时,简直就像一位经验丰富的老教授在耐心指导你。它不仅仅是告诉你“A和B都可以翻译成C”,而是深入剖析了A和B在语感、正式程度、使用频率以及隐含的情感色彩上的区别。例如,对于表示“看”的几个词,它会明确指出哪个更侧重于“瞥见”,哪个更强调“仔细观察”,哪个又带有“好奇”的意味。这种深入骨髓的讲解,极大地提升了我对英语表达准确性的把握。我感觉自己不再是单纯地在记忆单词,而是在学习如何用英语进行精准的、有层次的思考和表达。这种细致入微的区分,对于撰写需要斟酌字句的报告或文章时,简直是无价之宝。而且,它对一些习语和固定搭配的解释,也十分考究,常常能揭示出其背后的文化渊源,让我在使用这些表达时更加得心应手,避免了那些因文化差异造成的理解偏差。

评分

朴实无华的一本书,给了我那么多信息,足够多的词组扩展,给我很多看词典的乐趣。可惜现在市面上居然找不到它的踪影。

评分

中学时学英语的好帮手

评分

魏叔叔送我的新年礼物——1985年7月新2版

评分

补记。

评分

中学时学英语的好帮手

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有