《新英汉词典》(增补本)共收了50,000余词条,连同列在词条内部的派生词、复合词,实际收词80,000余个(包括基本词汇、一般词汇、科技术语、缩略语、外来语、地名等)。此外,还在各有关词条内收入习语(包括少量谚语)14,000余条。书末编有《常见英美姓名表》等八种附录。
四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...
评分虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。 全书的纸张、排版等很好,例句简洁。
评分虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。 全书的纸张、排版等很好,例句简洁。
评分四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷) 1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”; 2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor; 3. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”; 4. P1058:oil rig该是“石油钻...
评分查得率好低,例句又少,还不如多添点儿钱去买《英汉大词典》第二版呢!!!本人一共六本英语词典,唯独买了这本之后后悔了!!!
这本书带给我最大的改变,或许是让我建立起了一种更自信的语言应用能力。以前查词典,更多的是一种被动的“解码”过程——看到一个词,查一个意思。但《新英汉词典(增补本)》提供的语境和搭配信息,却引导我进入了主动的“编码”阶段。它不仅仅告诉我“这个词是什么意思”,更重要的是告诉我“这个词应该怎么用,跟哪些词放在一起才自然”。比如,它会清晰地列出动词的常用搭配(collocations),这对于提升我的口语流利度和书面表达的地道性至关重要。我不再担心自己的句子是否“听起来很怪”,因为我已经习惯于参考词典中提供的标准搭配。这种从“知道”到“会用”的转变,是任何在线翻译软件都无法提供的系统性指导。它更像是一位严谨的私人教师,在你犯错之前就给你指明了正确的方向。这种潜移默化的影响,使得我在与英语母语者交流时,越来越少地需要停下来组织语言,自信心也随之大大增强。这本书的价值,远超其本身的定价,它投资的是我未来在国际交流中的效率和质量。
评分这本《新英汉词典(增补本)》真是让人爱不释手,尤其是在我准备出国交流学习的那段时间,它简直就是我的“救命稻草”。我记得当时最头疼的就是那些专业术语和俚语,课本上的解释总是那么晦涩难懂,查了半天也摸不着头脑。但有了这本词典,情况立刻就不同了。它的释义非常地道,不仅给出了标准的中文翻译,还配上了丰富的例句,这些例句的场景设置特别贴近日常生活和学术研究,让我能迅速理解词语在不同语境下的确切用法。比如,某个动词在科技文献里和在日常对话中的含义差别很大,这本书都清晰地标注出来了。而且,它的增补部分真的很有价值,收录了很多近些年才流行起来的新词汇和网络用语,这让我在阅读最新的英文期刊或者观看英文原版电影时,再也不会遇到“查了字典也白搭”的尴尬局面。更让我欣赏的是,它的排版设计非常人性化,字体大小适中,查找起来毫不费力,即便是需要快速定位一个生僻词汇,也能在几秒钟内完成。这本书的纸张质量也相当不错,翻阅多次后依然平整如新,经久耐用,这对于需要频繁查阅的工具书来说,是极其重要的考量。总而言之,这本书的深度和广度,远远超出了我一个普通学习者对一本词典的期待。
评分我买过市面上各种版本的英汉词典,但很多都存在一个通病:收录的例句老旧,脱离了时代背景,读起来让人感觉像是穿越回了上个世纪。而这本《新英汉词典(增补本)》,它的内容更新速度绝对是令人称赞的。作为增补本,它显然是紧跟时代脉搏的。我特别关注了它在信息技术、金融以及生物科学等领域的词汇更新情况,发现它收录了很多近五年内才成为主流的新术语。比如,关于人工智能(AI)的某些特定算法的简称,或者最新的加密货币相关的术语,它都能给出清晰准确的翻译和简短的解释,这对我处理一些前沿的行业资讯非常有帮助。这说明编纂团队并非敷衍了事,而是进行了大量、持续的跟进和修订工作。此外,它对一些传统词汇的释义也进行了现代化处理,加入了新的语境用法。这种与时俱进的态度,让一本工具书保持了长久的生命力,而不是仅仅躺在书架上落灰。对于我们这些需要时刻与国际前沿信息打交道的专业人士来说,这种“新鲜度”是选择工具书的首要标准。
评分从实用性的角度来看,这本词典的索引和检索系统设计得非常巧妙。我知道,一本厚重的词典,如果查找不便,效率就会大打折扣。但这本《新英汉词典(增补本)》在设计时充分考虑了用户体验。它的版心设计合理,即便是大词条也不会显得过于拥挤;更重要的是,它的部首检索、音标排序以及拼音索引都做得非常清晰明了。我尤其喜欢它在同一词条下,不同词义之间的区分标记,通常会用数字序号清晰分开,并且在每个义项后紧跟着最相关的核心例句,使得我们在快速浏览时,能立刻锁定最符合当前语境的那个含义,大大减少了筛选信息的时间。对于那些词义繁多的词汇,它还会贴心地标注出该词义在特定学科领域(如法律、医学)中的专业指向,这种细致的分类导航,让查找过程高效而精准。我甚至发现,它的纸张在不同光线下反射效果都不错,即使在图书馆昏暗的阅读灯下,也能保证字迹清晰可见,这种对细节的关注,体现了编纂者对读者的尊重。
评分说实话,我是一个对语言的细微差别特别敏感的人,很多时候,两个看似意思相近的英文单词,用起来却是天差地别。过去我一直苦于找不到一本能把这种“神韵”解释清楚的工具书。这本《新英汉词典(增补本)》却做到了令人惊喜的程度。它在解释同义词辨析时,简直就像一位经验丰富的老教授在耐心指导你。它不仅仅是告诉你“A和B都可以翻译成C”,而是深入剖析了A和B在语感、正式程度、使用频率以及隐含的情感色彩上的区别。例如,对于表示“看”的几个词,它会明确指出哪个更侧重于“瞥见”,哪个更强调“仔细观察”,哪个又带有“好奇”的意味。这种深入骨髓的讲解,极大地提升了我对英语表达准确性的把握。我感觉自己不再是单纯地在记忆单词,而是在学习如何用英语进行精准的、有层次的思考和表达。这种细致入微的区分,对于撰写需要斟酌字句的报告或文章时,简直是无价之宝。而且,它对一些习语和固定搭配的解释,也十分考究,常常能揭示出其背后的文化渊源,让我在使用这些表达时更加得心应手,避免了那些因文化差异造成的理解偏差。
评分朴实无华的一本书,给了我那么多信息,足够多的词组扩展,给我很多看词典的乐趣。可惜现在市面上居然找不到它的踪影。
评分中学时学英语的好帮手
评分魏叔叔送我的新年礼物——1985年7月新2版
评分补记。
评分中学时学英语的好帮手
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有