当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。 —莎士比亚:《李尔王》 Lear是人世间感情最丰富汹涌,最渴求爱的那一个。他向女儿要求嘴唇吐出的爱,考狄莉亚却不能给予,“只是...
评分感觉这也是一个很现实的问题。很多女性朋友总会抱怨男友不爱她,连句我爱你都不会说,因而引发争吵。这种例子屡见不鲜。是男友太害羞,也是女友太作。让我们想想自己对待亲人或者亲人对待自己的样子,并不会一直把爱挂在嘴边,有时说多了还会觉得恶心。但这种爱融在冬天热腾腾...
评分 评分李尔王中的爱德蒙,因为身世之痛而对世界充满仇恨,颜值爆表而令英格兰两大公主神魂颠倒,活脱脱杨改之的即视感。无奈武功太差,最终对决时被高帅正的嫡兄格毙,当能使耶律齐的粉丝扬眉吐气。 李尔说是把权力都交出去了,但随身带着一百骑士!100骑士生活在宫里,一旦有变,...
评分«李尔王»是莎士比亚四大悲剧之一,也是被认为是莎翁最好的作品,雪莱说过“«李尔王»是世界上最完美的戏剧诗的样本”,萧伯纳说“没有人能写出比«李尔王»更好的悲剧了”。 相比于哈姆雷特的优柔寡断造成的悲剧,麦克白的利欲熏心造成的悲剧,李尔王的悲剧则源...
我买这本书主要是为了学术研究,需要对比不同翻译风格对文本解读的影响。不得不说,这个中英对照的版本在学术应用上表现出色。纸张的质感和装帧设计都非常考究,长时间阅读下来眼睛也不会太累,这对于需要反复查阅和比对的读者来说至关重要。更重要的是,这个译本的注释(虽然我没有重点提注释本身,但其配套的完整性值得称赞)做得非常到位,对于那些历史典故、当时的社会背景和莎翁特有的双关语,都有清晰的解释。这使得我们在分析人物动机和戏剧冲突时,能够建立起坚实的文化基础。我可以很方便地在英汉之间快速切换,验证自己对某些晦涩词汇或比喻的理解是否到位。它成功地将莎士比亚的宏大叙事结构和细微的语言肌理,完美地并置在一起,为深度文本分析提供了无与伦比的便利。
评分说实话,我刚拿到这本书的时候,对“全译本”这个词持保留态度的。市面上这类对照读物太多了,很多翻译腔很重,读起来干巴巴的,跟原著的张力完全脱节。但翻开这本《李尔王》,我的看法彻底改变了。译者的功力可见一斑,他没有拘泥于逐字对译,而是抓住了每句台词的情感内核和节奏感,将其用现代汉语精准地表达出来。比如,李尔王在风暴中发疯那几场戏,那种撕心裂肺的痛苦和对人性的绝望,通过译文读起来,那种冲击力丝毫不减。我甚至发现,有些精妙的中文表达,比我用英语直接读时更能触动我。这不仅是一本教材,更是一次高质量的阅读体验。它让我意识到,好的翻译不是简单地转换语言,而是重新创作,是对原著精神的致敬和传承。它让这部跨越时空的悲剧,变得无比鲜活和贴近当下。
评分这本书简直是本世纪最棒的莎翁入门读物!我一直对《李尔王》这种经典的悲剧望而却步,总觉得语言晦涩难懂,怕自己看不下去。但这个版本完全打消了我的顾虑。中英文对照的排版简直是神来之笔,一边是原文的韵味,一边是准确流畅的译文,让我能够无障碍地沉浸在那个古老而又残酷的故事里。特别是那些哲学思辨和人物内心挣扎的段落,有了对照,我能更深刻地体会到莎士比亚文字背后的力量。很多我以前跳着看的句子,现在都能细细品味,那种顿悟的感觉,太棒了。它不光是文本的呈现,更像是一堂精心设计的语言艺术课。我感觉自己不再是简单的读者,而是一个在两种语言间自由穿梭的鉴赏家。强烈推荐给所有想真正理解莎翁、却又怕被古英语劝退的朋友们,它会为你打开一扇通往宏大悲剧世界的大门。
评分这本书带给我的感受,已经超越了“阅读”本身,它更像是一场沉浸式的文化体验。我尤其欣赏它在版式设计上的克制与优雅。它没有用花哨的插图或浮夸的封面来分散注意力,而是将所有的焦点都集中在了文字上。当我读到李尔王那令人心碎的忏悔和最终的悲剧结局时,那种被命运碾压的无力感,通过这本精心制作的书,以一种更具仪式感的方式传递给了我。它让我反思了亲情、权力、愚昧和真相这些永恒的主题。这本书的意义在于,它不仅保存了原著的文本,更维护了阅读的庄重性。它仿佛一座精心搭建的桥梁,连接着伊丽莎白时代的伦敦和今天的我,让我真切地感受到时间流逝中,人性的本质从未改变。读完合上书的那一刻,心里久久不能平静。
评分作为一名英语学习者,我尝试过很多原著,但《李尔王》这种复杂的文体一直是个障碍。这个中英对照本的出现,简直是我的“救星”。我采用了一种独特的学习方法:先快速浏览一遍中文译文,掌握大致情节和人物关系,消除对故事的恐惧感;然后,再回到英文原文,逐句对照阅读。这样一来,生词和难句的理解成本大大降低,因为我已经有了中文语境的辅助。我发现自己的词汇量和对古英语表达习惯的理解,在这段时间内有了质的飞跃。它不是在“教”我英语,而是在“用”我喜欢的文学作品来“教”我英语。这种在沉浸式阅读中自然习得语言的方式,远比死记硬背语法点有效得多。它将一部世界级的文学巨著,转化成了一本高效、愉悦的语言学习工具,这种价值是无法估量的。
评分越是渴望着爱,就离爱越远。
评分疯子带领瞎子走路,本来就是这时代的病态。
评分不懂“后半部分只是心理研究和行为描述”的评价 想读英文的 各种演员BC DT神马的各种大段引用台词真是太星星眼了 话说英国人貌似都很爱这样→…→
评分180809 kindle 第一遍 “命运如娼妓,贫贱遭遗弃”。感觉是四大悲剧中故事性最强的,数条线并行,荒原上李尔弄人汤姆命运汇集之时的咏叹令人震颤,迄今为止最喜欢的莎士比亚式呼喊。被挖去双眼的公爵在被自己驱逐的儿子的搀扶下缓缓前行,差点哭了T_T
评分威廉·哈兹里特:“悲剧中的罪恶会激发起我们对于美好事物的向往和一种由此产生的喜悦心情,在这一过程中我们的悲伤情绪以及对于苦难的同情会在一股强烈的反作用下淡化和消失。”by《莎士比亞戲劇中的人物》//Tis this times’ plague, when madmen lead the blind. (King Lear 4.1)疯子带瞎子走路,这就是这个时代的病态。《李爾王》裡有太多膾炙人口的台詞,簡單一句就足以擊碎人的心,令人顫抖。人生或許可以犯錯,但大錯不可彌補⋯李爾王真心缺愛,王者孤獨啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有