圖書標籤: 波德萊爾 法國 散文 巴黎的憂鬱 外國文學 詩歌 法國文學 隨筆
发表于2024-11-22
巴黎的憂鬱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《惡之花》曾在中國紅極一時。但是幾乎與《惡之花》齣版的同時,波德萊爾開始在各種雜誌上陸續發錶一些散文。波德萊爾寫道:"總之,這還是《惡之花》,但更自由、細膩、辛辣。"按照詩人的本意,想寫的是"一種詩意的散文,沒有節奏和音符的音樂"。本書早已被奉為20世紀文學的經典之作。生活·讀書·新知三聯書店的前身之一生活書店曾於1935年齣版瞭本書的中譯本,並配有50幅精美插圖。此次以亞丁先生1981年中文譯本為文字本,以生活書店舊版插圖配之,重新齣版。
夏爾·波德萊爾(1821-1867),法國詩人,象徵主義詩歌先驅,以詩集《惡之花》成為法國古典詩歌的最後一位詩人、現代詩歌的最初一位詩人。還著有散文詩集《巴黎的憂鬱》、藝術評論集《美學珍玩》、文學評論集《浪漫派的藝術》等,譯有美國作傢埃德加·愛倫·坡的作品。
如果從翻譯角度隻能給三顆星,是因為亞寜先生的翻譯不能打動我。他的翻譯很謹慎,很細微周全,成為一種陳述而不是啓示。“信”、“達”是做到,卻喪失瞭“雅”。
評分如果從翻譯角度隻能給三顆星,是因為亞寜先生的翻譯不能打動我。他的翻譯很謹慎,很細微周全,成為一種陳述而不是啓示。“信”、“達”是做到,卻喪失瞭“雅”。
評分眼睛和美學
評分《人群》:誰不會使孤獨充滿人群,誰就不會在繁忙人群中獨立存在。孤單而沉思的漫遊者從普遍一緻中汲取獨特的迷醉。他很容易置身人群,盡嘗狂熱享樂。那些像箱子一樣緊閉的利己者和像軟蟲一樣蜷麯的懶惰者永遠也得不到。他適閤於任何職業、任何環境給他造成的一切苦難與歡樂。
評分如果從翻譯角度隻能給三顆星,是因為亞寜先生的翻譯不能打動我。他的翻譯很謹慎,很細微周全,成為一種陳述而不是啓示。“信”、“達”是做到,卻喪失瞭“雅”。
波德莱尔给马奈讲了一个关于死亡的故事。一个画家从一对穷父母那儿收养了一个孩子,孩子却染上了恶习,画家威胁要把孩子送回父母那里,回来时发现孩子已经上吊自杀。孩子的父母对这个消息无动于衷,却夺走了吊死孩子的钉子与绳子。第二天,画家收到了街坊邻居们的来信,索取这...
評分在欧美各国,波德莱尔被推崇为法国文学史最重要的诗人,尤其是自20世纪以来,波德莱尔受到了各国文学界和学术界越来越广泛的重视,几乎成了“现代所有国家中诗人的楷模”(T.S.艾略特语)。 波德莱尔全名夏尔·皮埃尔·波德莱尔,1821年生于巴黎,六岁丧父,母亲不久改嫁,波德...
評分忧郁的波德莱尔 赵松 “1843年,经济拮据,吸大麻。《恶之花》中的许多诗写于此时。”在波德莱尔的一个简单的生平著作年表中,有过这样的一小段文字。这位惯于挥霍的人,终其一生都处在生活拮据的困境里,从没能摆脱过。他参加过起义,后对革命失望,曾因《恶之花》惹了官司,...
評分很早的时候,读到巴金翻译的《巴黎的犹豫》,其中两篇印象很深。很深的原因是描述的情景激烈刺激。一篇是一个众人排队领一截吊死孩子绳头的短文。另一篇是《把穷人打昏吧》。这里所说后一篇。 一 有一个前提,大凡知道,就是波德莱尔属于“恶之花”写作,也就是后现代写作。总...
評分最初翻阅的时候,只是沉溺于名字和匆匆掠过的精致,但看过之后却有种说不出的哀矜,好像是天堂中无意盛开的恶之花,妖艳,戚怨,诚然的魅惑,却又彻骨的无辜。 仅仅是一场巴黎浮华的剪影,黑白分明,透彻深刻,然而仅仅是勾勒的轮廓。 欧洲的文字,总是在棱角分明的角落匿藏一...
巴黎的憂鬱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024