素闻余光中先生译王尔德的书独树一帜,今天拿起翻了翻,觉得确实不失为佳作。只是觉得剧中人的名字有些别扭,虽然提不出更好的建议,还是觉得过于中国化了,所以感到有些事实而非,失去了王尔德原来的感觉。自古翻译莫衷一是,各有各的独到见解。我还是觉得外文就是外文,不可...
評分世界上有这么一种人,他们的才华是令人无法企及的,但是他们却并不在意,那些凡人视为才华的东西,只不过是像他的毛发一样的,与生俱来的,想除也除不干净的东西。 一个自由的灵魂所书写的文字是个什么样子呢?读一读王尔德吧。他的自由是纯粹的,不是相对的,所以觉得他不太...
評分先看了《不可儿戏》,翻得实在不怎么样,不能因为人家是老文人,我就不批评了。有些地方,看着中文,可以直接想到原来英文是什么,显然是理解错了,所以翻错了。后记里头还要显摆一下自己的翻译,我不认为有些技巧有多高明,唉。 对于翻出来通顺有文采都是中文水平很高的人,...
評分大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。
評分辽宁教育出版社曾在上个世纪末做过好事儿,出版了“万有书库”系列,其中竟然有几本难得一见的喜剧读物。理论有《滑稽与笑的关系》,剧本有哥尔斯密和谢立丹的《屈身求爱和造谣学校》,屠格涅夫的《绳在细处断》,王尔德的《理想丈夫与不可儿戏》和《温夫人的扇子》。 王尔德...
不正經的正經,錶麵說著俏皮話,實際都是大道理。王爾德真是看透瞭兩性和婚姻,要是他在現代當個婚姻谘詢師,估計可以解決80%夫妻的問題。話說迴來,王爾德寫的人物相似度都太高瞭,《溫夫人》裏的達大人,《理想丈夫》裏的高大人,還有《不可兒戲》裏的亞吉能,根本就是一個人,我也可以自我安慰一下,我的達大人終將會遇到齊玫寶。
评分各種中式稱呼太齣戲瞭,總覺得“高大人”應該是個戶部尚書兵部侍郎什麼纔對。。。2016.1.6 上流社會的三觀和交際總看不進去,隔膜太深,直到後來看瞭Jeremy Brett版的電視劇TUT 私心希望高淩不是貴族隻是個普通人,一定是我理解得瞭的那種有趣(類似豆瓣友鄰?233)|2019.11.4 現在想起來高淩是在用玩世不恭/吐槽掩飾自己的內心,他並不開心更不自由。
评分實在不喜歡翻譯
评分大體上很棒,但有些小地方翻譯得很一般,有點半白話半文言似得……
评分看的不是這個版本。。。但是真的推薦看。。那那些扯淡的雞湯文好多瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有