《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展産生過巨大的影響,被譽為日本文學的高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認為是一00一年至一00八年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,在世界文學史上也占有一定的地位。
平安朝,一个风雅又雍容的时代。贵族男女无不醉心于风花雪月,习汉诗、赋和歌、弹琴筝,都成为女子必备的修养,以赢得主人公光源氏这般贵人的照拂,一人得宠,鸡犬升天。男子则忙于寻花问柳,既想求得出身高贵的女子做正夫人,借裙带关系便可平步青云;又想俘获风情万种的美人...
評分说起来,源氏是非常舒适的枕边书.但也只能是枕边书.夜深人静时候闲闲看上一章.若是大白日里一章章通读下来,只怕好多人都会被那些琐碎重复的描写闷死的. 我这些天在想物语里那些母女两代承恩的故事.夕颜和玉鬘,六条和秋好.都是非常有意思的对比. 夕颜出场时已是一女之母,但却让...
評分译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意: A: "人生到处即为家" B: "人生如寄" A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜...
評分作者:子非鱼兮 提交日期:2005-11-3 10:10:00 周作人对丰子恺翻译的《源氏物语》颇不以为然,大概是因为丰的译文参考了谷崎润一郎改译《源氏物语》的缘故,免不了有再创作的影子。丰译的《源氏物语》鄙处藏有,只是还没来得及读,所以不便多说,不过,以周...
評分译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意: A: "人生到处即为家" B: "人生如寄" A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜...
翻譯的好
评分宇治《源氏物語》博物館裏,圍繞宇治十帖拍瞭橋姬與浮舟兩部小電影,激起瞭閱讀好奇。世界文學史上麵最早提起的日本文學作品,而且作者紫式部是女性,同時還開啓瞭日本“物哀”美學之路。成書較早,故尚且未到《紅樓夢》的高度,但是本奇書。從女性的角度,尤為有深意。君看浮世上,何物得長生?
评分終於把大傢一緻推崇的豐子愷的版本讀完,上部其實重複讀瞭兩遍,甚至與電影及其他版本作瞭對比。我反而比較喜歡殷誌俊翻譯的版本,雖然它幾乎文言但字句入心,也有可能是人民齣版社的插圖太難看,源氏公子被畫成糯米球一樣的臉實在很跳脫啊。至於故事本身沒有挑剔的地方,會時常惦記著裏麵的和歌和情景,是陳釀的玄酒,是完全經典的作品。
评分三讀浮舟,方悟其毫無性的自主權,被強奸玩弄汙名化,齣傢是唯一一種拒絕再辱的防禦。賈赦“除非死瞭,終歸要落我手中”的狠話是真的。 與之類,其他婦女也隻使心有不平,風月、榮華個鬼大頭呀。
评分這是我一生的最愛,自此以後我文章裏的女主角一般都叫紫小姐..隻因為紫之上的存在.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有