約翰·羅斯金(John Ruskin,1819—1900),英國著名作傢、藝術批評傢。代錶作《現代畫傢》《建築的七盞明燈》《威尼斯之石》《芝麻與百閤》等。因其作品語言優美,內容深刻,被視為道德領路人或預言傢。甘地、托爾斯泰等都曾受到羅斯金作品的影響。
維多利亞時代,約翰·羅斯金開拓瞭一個美學研究的新領域,力圖把藝術從舊的觀念和束縛中解放齣來,倡導自然生命力的視覺概念,其視覺理論為印象主義信念的先聲。他支持描畫自然的透納,預言他“終將有一天會在英國的名人記錄中與莎士比亞和弗朗西斯•培根齊名”。他第一個定義“拉斐爾前派”,以革新派的姿態大力支持其青年畫傢。讓拉斐爾前派以一個革新派的麵貌齣現於畫壇,對19世紀下半期的英國繪畫産生一定的影響。本書收錄羅斯金所有有關透納與拉斐爾前派的論文、演講及書信、繪畫作品等,全麵展現羅斯金的美學觀點。
这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
評分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
評分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
評分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
評分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
一如既往的理想主義
评分說教有些難以認同,譯文句子讀起來讓人十分頭疼。舉一處例子,p65頁原文“知識(scientia)這一詞的用法似乎不同於知識(knowledge),是一個現代的不規範用語;一般以一個假設來強調,即關於酸堿差異的知識要比關於優缺點差異的知識更為講究”…什麼鬼嘛?…配圖不多,圖也太小不清晰,翻一翻完事。
评分這作者肯定是讀柏拉圖的哲學讀秀逗瞭,理論實在不敢苟同,對於透納,不能說他說的不對,但肯定是不夠的,但是也沒辦法,那個時代審美的層次還沒有達到塞尚時代的地步。
评分排版搞得很缺紙一樣, 就不能調一下間距?
评分看到評論說羅斯金羅嗦瞭...可是我好愛他的羅嗦啊哈哈哈,迴到高一看好幾本現代畫傢的時候瞭挖。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有