The Textual study of the Chinese versions of the Saddharmapundarikasutra

The Textual study of the Chinese versions of the Saddharmapundarikasutra pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:インド学仏教学叢書編集委員会
作者:辛嶋静志
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1992
价格:0
装帧:
isbn号码:9784796310031
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 宗教
  • 语言学
  • 版本
  • 漢譯佛典語言研究
  • 哲学
  • Saddharmapundarikasutra
  • Chinese Buddhism
  • Buddhist Sutra
  • Textual Criticism
  • Comparative Literature
  • Mahayana Buddhism
  • Translation Studies
  • Buddhist Texts
  • Sanskrit-Chinese Buddhism
  • East Asian Studies
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《妙法莲华经》汉译本的文本学研究 本书深入探究了佛教经典《妙法莲华经》多个汉译本的文本学演变与特征。作为一部在中国佛教史上具有举足轻重地位的经典,《妙法莲华经》的传入与传播伴随着复杂的翻译过程,不同译本之间存在着显著的文本差异,这些差异不仅反映了翻译时代的语言特点、佛教思想的发展,也对后世的佛教思想传播和阐释产生了深远影响。 本書的研究範疇涵蓋了《妙法蓮華經》現存的主要漢譯本,包括但不限於東晉竺法護所譯的《正法華經》、姚秦鳩摩羅什所譯的《妙法蓮華經》、以及隋代闍那崛多與達摩笈多共譯的《添品妙法蓮華經》等。作者將運用嚴謹的文本學方法,對這些譯本進行細致的比較分析。 研究的重點將集中在以下幾個方面: 文本的異同與演變: 詳細梳理不同譯本在字詞、句式、段落結構、乃至篇章順序上的差異。分析這些差異產生的原因,例如原梵文本的傳播、翻譯者的理解差異、以及時代的語彙變遷等。藉由比對,揭示《妙法蓮華經》漢譯本從早期翻譯到後續增補、修訂的歷程,勾勒出其文本發展的脈絡。 翻譯策略與技巧的考察: 探討不同譯者在翻譯《妙法蓮華經》時所採用的翻譯策略與技巧。例如,是更側重於意譯還是音譯?如何處理梵文的佛教術語和修辭手法?譯者在翻譯過程中對原意是否有增損或改動?通過對具體翻譯實例的分析,揭示譯者在傳達佛陀思想時所展現的智慧與挑戰。 文本差異與思想內涵的關聯: 深入分析文本差異對《妙法蓮華經》思想內涵理解的影響。不同的詞彙選擇、句子結構,乃至對某些段落的側重或省略,都可能導致對經文義理的闡釋產生差異。例如,某些譯本對「方便」、「權實」等概念的處理,是否會影響後世對這些重要佛學思想的理解?本書將試圖釐清這些文本差異如何在傳播過程中塑造和影響人們對《法華經》核心教義的認知。 傳承與影響的追溯: 追溯不同漢譯本在中國佛教史上的傳承軌跡與影響力。哪些譯本在特定時期更受重視?它們如何被僧侶、學者和信眾解讀、註釋和弘揚?不同譯本的流傳範圍和受眾差異,又對佛教宗派的形成與發展產生了怎樣的作用?通過對這些歷史文獻的梳理,揭示《妙法蓮華經》漢譯本在中國佛教文化中的重要地位。 校勘與版本學研究的意義: 指出對《妙法蓮華經》多個漢譯本進行文本學研究的學術價值。這不僅是為了更精確地理解一部經典,更是為了藉由文本的演變,窺見佛教思想在異域文化中的適應與轉化,以及中國佛教自身發展的豐富面貌。本書的研究將為未來《妙法蓮華經》的版本校訂、釋義研究以及相關學術領域提供堅實的學術基礎。 本書的研究方法將結合傳統的文本校勘、文獻考證,以及現代文本學的比較分析。通過對大量二手資料和原始文本的嚴格審視,力求在學術上取得嚴謹和創新的成果。 本書的閱讀對象主要是對佛教經典、文本學、佛學史、以及中國古代文學有濃厚興趣的研究者、學術機構和廣大佛教愛好者。通過對《妙法蓮華經》漢譯本的文本學研究,旨在為讀者提供一個更深入、更細膩地理解這部重要經典的視角,從而更好地體悟其博大精深的佛法思想。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,这本书的阅读体验是那种需要慢下来、反复咀嚼的类型。它不适合在通勤路上快速翻阅,它需要你有一张安静的书桌和充足的时间来沉浸其中。我个人尤其喜欢作者在引言部分对研究方法论的阐述,那部分为理解后续的文本分析打下了坚实的基础。他清晰地界定了研究范围和核心论点,使得后续复杂的文本对比工作得以有序展开。书中对某些关键术语在不同译本中的“语义漂移”的探讨,简直是教科书级别的分析。这让我意识到,对经典的研究,必须从文本的细微之处着手,因为大义的偏差往往就隐藏在这些不易察觉的词汇选择之中。这本书的出版,无疑为该领域的研究树立了一个新的标杆,它所体现的对文献的敬畏之心和对真理的执着追求,令人由衷钦佩。

评分

初翻此书时,我的第一印象是其浩瀚的资料量和令人敬畏的结构布局。它不像是一本常规意义上的“书”,更像是一部详尽的、需要专业工具来辅助阅读的“研究档案集”。那些密集的引注和复杂的对照图表,初看之下可能会让非专业读者感到一丝压力,但这正是其专业深度的体现。我深知,要完成这样一项工作,需要耗费数年甚至数十年的时间,横跨多个语种和古代文献库。这本书提供了一个极佳的范例,展示了如何通过细致的文本学方法来解决重大的宗教史问题。对我个人而言,它启发我思考,我们今天所接触到的经典文本,其“面貌”是如何在历史中被塑造和定型的。每次我停下来,对照着作者提供的不同版本的数据进行思考时,都会有一种拨开迷雾、直抵源头的畅快感。这是一本能真正提升研究者“功力”的著作。

评分

这本书给我的感觉,是一场关于“忠诚与变异”的哲学探讨,只不过载体是具体的古代文献。研究不同译本的差异,本质上就是在探究“原意”是如何被诠释、被本地化,乃至在不同文化土壤上生根发芽的过程。这本书的价值在于,它将这种抽象的讨论,落实到了具体的、可检验的文字证据上。我欣赏作者在论述中保持的那种超然的、近乎冷峻的学术视角,他很少加入过多的个人情感色彩,而是让文本本身说话。这种克制反而增强了论述的力量。对于想要跨越语言障碍,直接触及不同地区对同一部佛经理解深浅的读者来说,这本书提供了无可替代的蓝图。读完后,我不仅对《法华经》有了更深的理解,更对文本的生命力及其在历史中的不朽性,产生了全新的敬畏。这是一部值得反复研读的重量级学术成果。

评分

这本书的魅力在于它那种近乎于“考古发掘”般的严谨态度。我一直对文本的“版本学”研究抱有极大的热情,而这本书恰恰满足了这种渴求。它不是那种轻松的阅读材料,你需要沉下心来,如同雕刻家打磨璞玉般,仔细审视每一个词汇、每一个句式的微小变动。我尤其欣赏作者在处理那些翻译模糊或存有争议的段落时所展现出的审慎和平衡的立场。他没有急于下定论,而是提供了详尽的上下文证据链,引导读者自行判断,这体现了极高的学术操守。这种多角度的审视,让我对“翻译”这一行为本身有了更深刻的理解——它从来不是简单的词语替换,而是一种文化的再创造。每一次版本间的差异,都折射出特定历史时期、特定地域的信仰热忱与理解深度。这本书的价值在于,它把这些转瞬即逝的文献印记,以清晰、可追溯的方式呈现在我们面前,为我们重建历史语境提供了有力的工具。

评分

这部著作的光是书名就足以让人产生浓厚的学术兴趣,它仿佛一座通往古老智慧宝库的桥梁。我是在一个偶然的机会下接触到这本书的,当时我正在对早期佛教经典的文本流变进行深入的探究。这本书的装帧和排版都给人一种严谨、厚重的学术氛围,让人一拿到手就感受到作者在这项研究中投入的心血。它不仅仅是对一个文本的简单罗列和比对,更像是一场跨越时空的对话,试图揭示不同译本在历史长河中如何吸收、转化和重塑了同一部核心经典的精髓。对于任何致力于汉传佛教早期文献研究的学者或爱好者来说,这本书无疑是一份珍贵的参考资料。它为我们理解不同文化背景下对同一部重要经典的诠释差异提供了坚实的文本基础,这种细致入微的文本考据工作,正是推动深度理解的基石。读完之后,我感觉自己对《法华经》的传播脉络和不同文本间的细微差别有了更立体的认识,那种知识被系统梳理后的满足感,是阅读其他通俗读物难以比拟的。

评分

非常非常 对于法华经梵语汉语对读有帮助

评分

非常非常 对于法华经梵语汉语对读有帮助

评分

非常非常 对于法华经梵语汉语对读有帮助

评分

非常非常 对于法华经梵语汉语对读有帮助

评分

非常非常 对于法华经梵语汉语对读有帮助

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有