圖書標籤: 隨筆 E.B.White E.B.懷特 美國文學 美國 散文隨筆 雙語 E·B·懷特
发表于2024-12-22
重遊緬湖 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
The Classic collection by the greatest American essayist of the century.
E•B•懷特(E. B. White,1899—1985),“二十世紀最偉大的美國隨筆作傢”。作為《紐約客》主要撰稿人的懷特一手奠定瞭影響深遠的“《紐約客》文風”。懷特對塵世上的一切都懷著“麵對復雜,保持歡喜”的態度,其人格魅力與文字修養一樣山高水長。除瞭他終生摯愛的隨筆之外,他還為孩子們寫瞭三本書:《精靈鼠小弟》、《夏洛的網》與《吹小號的天鵝》,同樣被譽為“二十世紀讀者最多、最受愛戴的童話”,成為兒童與成人共同喜愛的文學經典。
“E•B•懷特隨筆”由作者本人選定,囊括瞭作者最重要的隨筆作品,此次中英雙語珍藏本分為兩捲齣版,名曰:《這就是紐約》與《重遊緬湖》,以期為讀者原汁原味地呈現這位最偉大的美國隨筆作傢的人格和文字魅力。
“E. B. White was a great essayist, a supreme stylist…His literary style was as pure as any in our language. It was singular, colloquial, clear, unforced, thoroughly American and utterly beautiful…He was ageless, and his writing was timeless.”
--William Shawn, the editor of The New Yorker
E•B•懷特是一位偉大的隨筆傢,一位超絕的文體傢,他的文學風格之純淨,在我們的語言中較之任何人都不遑多讓。它是獨特的、口語化的、清晰的、自然的、完全美國式的、極美的,他的人長生不老,他的文字超越時空。
——《紐約客》前總編威廉•肖恩
E•B•懷特(E. B. White,1899—1985),“二十世紀最偉大的美國隨筆作傢”。作為《紐約客》主要撰稿人的懷特一手奠定瞭影響深遠的“《紐約客》文風”。懷特對塵世上的一切都懷著“麵對復雜,保持歡喜”的態度,其人格魅力與文字修養一樣山高水長。除瞭他終生摯愛的隨筆之外,他還為孩子們寫瞭三本書:《精靈鼠小弟》、《夏洛的網》與《吹小號的天鵝》,同樣被譽為“二十世紀讀者最多、最受愛戴的童話”,成為兒童與成人共同喜愛的文學經典。
“E•B•懷特隨筆”由作者本人選定,囊括瞭作者最重要的隨筆作品,此次中英雙語珍藏本分為兩捲齣版,名曰:《這就是紐約》與《重遊緬湖》,以期為讀者原汁原味地呈現這位最偉大的美國隨筆作傢的人格和文字魅力。
我終於生活在當下,而當下如此輝煌。(緬湖在懷特筆下總難免讓我想起金色池塘,歲月不過是幻影,時光並沒有流逝。麵對複雜,保持歡喜。)
評分精裝。買過好幾次瞭。學苑書店閉店大吉日購得留念。
評分繼續讀…已經可以開始讀英文瞭……
評分美好的散文。
評分又看瞭一次,還是喜歡懷特的文筆,簡潔不等於簡單,很手癢地把手邊Bvlgari的Jasmin Noir滴瞭一滴在書頁裏,淡淡香氛彌漫在書裏,這或許也算是另一個版本的《A slight sound in evening》吧^_^ he was ageless and his writing was timeless
上海译文版的这两本怀特的双语书算得好书。翻译如何,读者各有看法。我只是说说个人看法 ----- 这翻译能不能再用心点? 《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译...
評分需要坦白的是,我早在读这本书之前,就已经爱上它了。 也许是因为太过雅致的封面,也许是因为怀特的名字,也许单纯就是因为想象中缅湖上美好的夏天。 我一直不知道评论者称颂的“文体家”是个什么玩意儿,但我知道怀特从来不会让我失望。《夏洛的网》、《精灵鼠小弟》和《吹小...
評分晚上在豆瓣看到中文版的初版封面比我手中第二版的封面好看,是帶著透明的深藍。“怎麼沒早點注意到White呢”? 這本書里《非凡歲月》是我最喜歡的。“……但每個人在他人生的發軔之初,總有一段時光,沒有什麽可留戀,只有抑制不住的夢想,沒有什麽可仰仗,只有他...
評分晚上在豆瓣看到中文版的初版封面比我手中第二版的封面好看,是帶著透明的深藍。“怎麼沒早點注意到White呢”? 這本書里《非凡歲月》是我最喜歡的。“……但每個人在他人生的發軔之初,總有一段時光,沒有什麽可留戀,只有抑制不住的夢想,沒有什麽可仰仗,只有他...
評分上海译文版的这两本怀特的双语书算得好书。翻译如何,读者各有看法。我只是说说个人看法 ----- 这翻译能不能再用心点? 《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译...
重遊緬湖 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024