《汉译经典010:天演论》原名直译为《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics),是赫胥黎宣传达尔文进化论思想的重要著作。严复在本译著的“译例言”中提出丫随后深刻影响了中国翻译界一百多年的“信、达、雅。的翻译标准。在本译著里,他对原文有选择地意译,并结合中国国情加入许多自己的观点。对赫氏原著中进化论只适用于自然界不适于人类社会的观点弃之刁:用,采纳斯宾塞的学说,以进化论演说人类社会,出“物竞天择,适者生存”的观念,名重时,影响深远。
托马斯·赫胥黎(1825—1895),英国著名博物学家,达尔文主义最杰出的代表,自称为“达尔文的斗犬”。赫胥黎发表过150多篇科学论文,内容涉及动物学、古生物学、地质学、人类学和植物学等多方面知识。
我记得里面有一句这么讲耶稣用两个馒头喂饱了四千人。 真是贻笑大方,耶稣那个时代用的是无酵饼,怎么变成了馒头?
评分《天演论》译于1896年夏,参照的是1894年出版的《进化论与伦理学》,可谓“赶上了国际前沿”。这是第一次有人将较系统的进化论观点介绍到中国来,对中国近代思想影响极大。很少有思想如此容易地被接受:从较传统的吴汝纶到新派的胡适,进化论都被广泛地认同。然而,就如罗志田...
评分大家都知道严复的翻译是意译,而且一些段落的安排上也跟原著不一样。这样的事情现在是不会发生了,这样的翻译现在也不会有了:“严译”或者“林译”作品,是只有那个时代才能产生的。因此很明白,这本书不是赫胥黎的《演化和伦理》,而是严复本人的《天演论》,所以严复有时候...
评分大家都知道严复的翻译是意译,而且一些段落的安排上也跟原著不一样。这样的事情现在是不会发生了,这样的翻译现在也不会有了:“严译”或者“林译”作品,是只有那个时代才能产生的。因此很明白,这本书不是赫胥黎的《演化和伦理》,而是严复本人的《天演论》,所以严复有时候...
评分我记得里面有一句这么讲耶稣用两个馒头喂饱了四千人。 真是贻笑大方,耶稣那个时代用的是无酵饼,怎么变成了馒头?
论社会达尔文主义的正确性
评分权当学习文言文。
评分清末没有译作。新瓶装旧酒的作品:大清的奴隶们快帮清廷对抗(整个欧洲)文明!可以说本书是<大义迷觉录>的延续,是为大清为洼地儒法疾呼的书。而本书真正的背景,是基督教神父/聚类学家/生物学家达尔文的思想。用现代概念来说,赫胥黎是淡化神学讲近代科学(生物)学,虽淡化神学但是意识到社会学的存在,即认为人类社会环境,是区别于达尔文环境的,或者说"达尔文世界&霍布斯世界";而严复本人,若其是一个译者是不许如此高频加私货的,所以实际上本书讲的是一个做国师梦的在野儒生的政治柬言,又因为浸淫在大一桶中根本无法理解几个世纪的血与火精炼出的霍布斯世界规则,而全盘丛林/达尔文世界。可以说非常野蛮了。所以21世纪了还能把这种充满儒臭的伪译作/历史资料当做译典,当然主要是"伪",细细品尝,怕不是还嫌shi吃得不够多。
评分文采飞扬,就是古文功底不够呀
评分看不懂
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有