《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》為全台灣第一本由希臘文直接翻譯為中文,並完整呈現希臘悲劇原典「伊底帕斯」神話全貌的鉅作。隨書附錄譯者呂健忠先生經過字字推敲、反覆鑽研而寫出的背景、人物、字詞注釋,不僅能讓讀者見識希臘悲劇詩人索福克里斯的生花妙筆,亦能一探伊底帕斯──這位影響了亞里斯多德及佛洛伊德等眾多理論家的神話英雄──生命歷程中所隱含的意義與啟發。
作者簡介
索福克里斯(Sophocles,約496-406BC)
希臘著名悲劇作家。於西元前四六八年首度贏得雅典酒神祭悲劇競賽首獎,從此展開他輝煌燦爛的劇作生涯逾一甲子。傳世作品凡七,創作年代涵蓋雅典歷經知識大變革、民主體制盛極而衰的一段歷史。
譯者簡介
呂健忠
矢志翻譯西洋經典,盼能藉此推廣經典閱讀。已出版重要譯作包括《馬克白:逐行注釋新譯本》、《亞格曼儂》、《利西翠妲》、《新編西洋文學概論》、《近代西洋文學》、《英國文學史略》、《變形記》、《情慾幽林:西洋上古情慾文學選集》、《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》、《丘比德與賽姬︰女性心靈的發展》、《易卜生戲劇全集》(一)(二)、《奧瑞斯泰亞:逐行注釋全譯本》等。
评分
评分
评分
评分
说实话,初接触这本书时,我被它那略显晦涩的开篇弄得有些不知所措。作者似乎并不急于向读者解释一切,而是直接将你扔进了一个由复杂的人际关系和错综的背景织成的密网之中。但这恰恰是它高明之处——它要求你主动去构建这个世界的规则,去梳理人物之间的纠葛。等到我适应了这种“沉浸式”的阅读方式后,便发现那些看似散乱的线索是如何巧妙地收束,最终汇集成一股强大的情感洪流。角色的塑造是极其立体且充满矛盾的,他们绝不是脸谱化的好人或坏蛋,而是活生生的、充满挣扎的个体。尤其是在描绘人性幽暗的角落时,作者毫不留情,却又带着一种近乎悲悯的理解,这种复杂的情感张力,让整个故事的厚度瞬间提升了好几个档次。
评分这部作品简直是一场文字的狂欢,作者的笔触如同最精密的雕刻刀,每一处细节都透露出匠心独运。我尤其欣赏它对叙事节奏的掌控,时而如平静的湖面,波澜不惊,让人沉浸在人物细腻的内心独白中;时而又猛地拉紧弦弓,情节如脱缰的野马般疾驰,将读者抛入一个又一个意想不到的境地。它并非那种一味追求情节跌宕起伏的通俗小说,而更像是一部深邃的哲学寓言,用极其个人化的视角去解构宏大的主题。读到一些关键的转折点时,我甚至需要停下来,反复琢磨作者埋下的那些象征符号和隐喻。它挑战了阅读的舒适区,迫使你跳出固有的思维框架去审视故事的底层逻辑。那种阅读后的回味无穷,仿佛吞下了一颗味道复杂的香料,初尝辛辣,余韵却悠长且回甘,让人忍不住想立刻翻开下一页,去探寻更多未知的风景。
评分这是一部挑战“道德相对论”的力作。我很少读到能如此深入地探讨“选择的代价”的作品。书中的核心冲突,并非是简单的正邪对抗,而更像是两种同样具有说服力的价值观之间的激烈碰撞。每一位主要人物都背负着常人难以想象的重担,他们的决定看似荒谬,但从他们各自的立场和逻辑出发,却又是完全可以理解的。作者的高明之处在于,他从未试图去评判谁对谁错,而是将所有的判断权都交给了读者。这种开放式的结局和模糊的道德边界,使得我们不得不进行自我审视:如果我置身于那个情境,我会做出怎样的抉择?这种强烈的代入感和随之而来的内心煎熬,让这本书在文学享受之外,又多了一层近乎“心理治疗”的意义。
评分这本书的语言风格,简直就像是为古典音乐谱写了现代的注脚。它拥有古典文学的庄重和韵律感,但在词汇的选择上,又时不时蹦出一些极具现代冲击力的表达,这种新旧交织产生的化学反应,读起来非常过瘾。我不是一个喜欢做批注的读者,但在阅读过程中,我发现自己竟然不下十几次停下来,仅仅是为了欣赏某一个句子结构的美感,或是某个动词用得如此精准,简直是“恰如其分”的典范。它在描述场景时,那种画面感是如此强烈,你仿佛能闻到空气中弥漫的气味,感受到微风拂过皮肤的触感。这已经超越了简单的叙事层面,更像是一种全方位的感官体验,让人感叹文字的力量可以如此具象而又如此飘渺。
评分坦白讲,这本书的阅读体验是需要一点“耐性”的,它不适合那些追求快节奏刺激的读者。它更像是一部慢炖的浓汤,需要时间去品味其间微妙的咸淡酸甜。作者在构建世界观和历史背景上花费了巨大的心力,这些铺垫虽然在初期显得有些冗长,但正是这些看似“多余”的细节,构筑了故事坚实的地基。一旦你深入其中,便会发现每一个历史的侧影、每一段看似无关紧要的对话,都暗藏着对未来情节走向的呼应或反讽。我喜欢这种“不言自明”的叙事手法,它给予了读者足够的尊重,相信我们有能力去解读那些留白之处,去填补作者留下的智力空白。读完后,我感觉自己的历史观和对命运的理解都有了一次小小的重塑。
评分呂健忠的譯文和王煥生的還是不同,更加書面(有古風)而追求整體較為合式的詩體外觀,而在歌隊部分則古風太過了。
评分呂健忠的譯文和王煥生的還是不同,更加書面(有古風)而追求整體較為合式的詩體外觀,而在歌隊部分則古風太過了。
评分呂健忠的譯文和王煥生的還是不同,更加書面(有古風)而追求整體較為合式的詩體外觀,而在歌隊部分則古風太過了。
评分呂健忠的譯文和王煥生的還是不同,更加書面(有古風)而追求整體較為合式的詩體外觀,而在歌隊部分則古風太過了。
评分呂健忠的譯文和王煥生的還是不同,更加書面(有古風)而追求整體較為合式的詩體外觀,而在歌隊部分則古風太過了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有