樋口一葉(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小說傢、歌人。本名夏。生於東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最後的女性”。2004年日本政府將其肖像印製於五韆元紙幣之上。
林文月
颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
古日本女性文學之絕唱
最具古典情懷的近世作品
樋口一葉可能是日本文學史上最短壽的知名作傢,但她寄居東京都市的一隅,冷眼看盡世態,將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競走。一葉兼具傳統文學的修養與近代文學的錶現。評論傢稱她為:“古日本最後的女性”,確實是有其道理的。
摘自《时代周报》 作者:龚剑飞 在日本文学史上,樋口一叶身处的时期近乎可以看作是一次“文学大爆炸”, 诸如夏目漱石、森鸥外、岛崎藤村、德富芦花这样的名家在此交相辉映,开创了日本文学走向世界的序幕。日本只有两位作家的头像上过日元,其一是“国民大作家”夏目漱...
評分図書館の本棚の間を歩いた末、樋口一葉の『十三夜』を探し出した。一目見て、翻訳者のお名前が気になった――林文月である。驚喜し、急いでこの本を引き出した。林文月先生が訳した『源氏物語』を読んだことがあり、日本文学の哀れなどがあまり分からなかったが、古典の美しさ...
評分很久没有好好的读一本书,看一个故事了。 天气很冷,我坐在办工作前,手里抱着暖水袋,百无寂寥的打开一本书。《青梅竹马》这本书是弟弟推荐给我的中学生必读课本。哈,我已经毕业的姐姐还没有看过。时隔两个星期的样子,我读过了“青梅竹马‘”大年夜“’埋没‘“行云”,在这...
評分其实这几篇短篇小说不能说很精彩,但其中对下层社会入木三分的描绘,无论是事物还是人心的,都十分翔实生动。这是我这个城市住民所从未仔细看过读过的世界。此外,我还注意到本书中的故事常常没有一个通常意义上的故事结局,有不少都仅是以惨淡的场面草草收尾,就好像事件既无...
評分図書館の本棚の間を歩いた末、樋口一葉の『十三夜』を探し出した。一目見て、翻訳者のお名前が気になった――林文月である。驚喜し、急いでこの本を引き出した。林文月先生が訳した『源氏物語』を読んだことがあり、日本文学の哀れなどがあまり分からなかったが、古典の美しさ...
翻譯的文風不習慣,簡直想讓我自插雙目,後來看著看著竟然也習慣瞭。不幸看到代後記,再一次想自插雙目。後麵幾篇比較好,但總體仍是不喜歡。這樣直接講齣來會被雷劈嗎……
评分比蕭蕭譯得更像日文些也更有俳氣和市井氣的句法。不過遣詞上仍有言情的語句什麼的。最喜歡闇櫻、“明天、跟你道歉”……
评分明治到大正期間底層貧民的市井百態,生逢濁世,除瞭選擇悲苦外彆無他途。長年為人作嫁,終於屈身為富人之妾。人生種種境遇往往係乎一念之間,然而得失隻有寸心知。作者本人也是貧病交加,二十四歲就離開人世。世事多憂我已諳。
评分幾乎可以從中看齣樋口一葉的行文變化,由《暗櫻》的古典,到瞭後麵幾篇的江戶世俗,描寫下層人與娼妓的生活。誠如林文月在後所說,她最傑齣的小說無疑是褪去那種過於濃厚的王朝文學華麗古典之風,而用質樸,通俗,淡淡幽默心酸的語言描寫她耳目所及的那幾篇,如《比肩》《濁江》,林文月的翻譯還是過於古典以及放不下。十分想讀她的日記。
评分完全get不到點,很痛苦的看完瞭。倒是最後的采訪:“女人之易腐,若鯖魚之易腐也”“女人之一舉一動,乃為生殖也”比較有意思:)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有